Past Participle (Participle II) - Причастие прошедшего времени
(имеет только форму страдательного залога)
| | Active | Passive |
| Participle II | ----- | asked |
Причастие II является страдательным причастием (образуемым только от переходных глаголов) и соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени, обозначая законченное действие, выполненное над каким-либо объектом. По своему значению оно выражает результат этого действия (как признак или состояние).
Может выражать или действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым или действие, безотносительное ко времени, однако в большинстве случаев выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Причастие II имеет те же синтаксические функции, что и Причастие I: определения (в основном) и реже – обстоятельства.
В роли определения
В роли определения к существительному (какой?, какая?, какие? и д.т.) одиночное причастие обычно находится перед определяемым словом, а с зависящими от него словами (причастный оборот) всегда ставится после определяемого существительного.
1) Перед существительным, как отглагольное прилагательное со страдательным значением. На русский язык переводится причастием прошедшего времени и показывает, что действие выполнялось над описываемым предметом:
| the fallen trees |
поваленные деревья |
| a stolen bag |
украденная сумка |
| a well-known journalist |
хорошо известный журналист |
| The faded leaves fell to the ground. |
Увядшие листья упали на землю. |
| The broken cup was on the floor. |
Разбитая чашка лежала на полу. |
2) После существительного может находиться как одиночное причастие (реже), так и причастие с поясняющими его словами (определительный причастный оборот). На русский язык переводится причастием страдательного залога прошедшего времени или сказуемым в страдательном залоге придаточного определительного предложения, вводимого словом который.
| The book taken from the library was interesting. |
Книга, взятая (=которую мы взяли) из библиотеки, была интересная. |
| The room furnished rather simply was large enough. |
Комната, обставленная довольно просто, была достаточно большой. |
Дополнительным признаком, характеризующим эту форму, как причастие, является наличие предлога by (соответствует русскому творительному падежу кем?, чем?), за которым следует предложное дополнение.
| The cup broken by the boy was on the floor. |
Чашка, разбитая мальчиком, лежала на полу. |
| The girl invited by my friends was charming. |
Девушка, приглашенная моим другом, была очаровательной. (а не: Девушка пригласила…) |
После существительного может стоять и одиночное причастие, при переводе на русский язык оно обычно ставится перед определяемым словом. (или переводится придаточным предложением после определяемого слова)
The telegram sent was signed by the director. | Отправленная телеграмма была подписана директором.
А если причастие, играющее роль определения, образовано от глагола, который требует предложного дополнения, то перевод этого причастия или оборота придаточным предложением следует начинать с этого предлога с последующим словом который, например:
The doctor sent for lived in the next village. | Доктор, за которым послали, жил в соседней деревне.
Если в предложении рядом стоят два слова с окончанием –ed (характерно для технической литературы, инструкций и т.п.), то, как правило, первое из них - определение к слову, находящемуся слева от него, а второе - сказуемое предложения в прошедшем времени.
| The method used proved to be very effective. |
Применяемый метод оказался очень эффективным. |
| The program corrected proved useful. |
Исправленная программа оказалась полезной. |
В роли обстоятельства
Причастие в роли обстоятельства всегда обозначает второе действие при глаголе-сказуемом и отвечает на вопрос когда? как? почему? и т.д. происходит (происходило, будет происходить) главное действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения.
| Frightened by the dog, the child began to cry. |
Испугавшись собаки, ребенок начал плакать.(почему?) |
Причастие вместе с поясняющими словами образует причастный оборот, выражающий обстоятельства времени, причины, условия и др.
На русский язык такой оборот переводится по разному, но чаще - придаточным предложением с глаголом в страдательном залоге, вводимым союзами так как, поскольку, когда и т.п., в котором повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый (если оборот не имеет своего собственного подлежащего). Причастие переводится тем же временем (настоящим, прошедшим, будущим), что и сказуемое главного предложения. Причастный оборот в роли обстоятельства обычно (но не всегда) выделяется запятыми.
| Written in pencil, the article was difficult to read. |
Так как статья была написана карандашом, ее трудно было читать. |
| Pressed for time, I couldn’t even have breakfast. |
Так как у меня не было времени, я не смог даже позавтракать. |
Обратите внимание: Оборот written in pencil стоит в начале предложения, перед определяемым словом, а значит в роли обстоятельства, а не определения, так как определительный оборот должен находиться после. Поэтому этот оборот должен быть ответом на вопрос Почему?, а не на вопрос Какая?
Причастный оборот может находиться в начале или в конце предложения и часто вводится союзами, уточняющими характер обстоятельства, например: when - когда, though - хотя, if - если, если бы, unless - если…не, until - пока…не и др.:
| When called, he refused to come. |
Когдаего позвали, он отказался прийти. |
| When asked (=when he was asked), he looked at us and was silent. |
Когдаего спрашивали, он смотрел на нас и молчал. |
| They will leave, unless stopped. |
Они уйдут, если их не остановить. |
| If invited, I’ll go there. |
Еслименя пригласят, я поеду туда. |
Кроме того входит в состав сложных глагольных форм
Причастие II (причастие прошедшего времени) не имеет сложных форм. Наличие перед ним вспомогательных глаголов указывает на то, что оно входит в состав сложной глагольной формы.
а) Причастие II используется в качестве смыслового глагола во всех формах Perfect. Сюда относятся как личные формы - Present, Past и Future Perfect, так и неличные – Инфинитив, Герундий и Причастие I в Perfect.
Все эти сложные формы образуются из сочетания вспомогательного глагола to have (в соответствующем спряжении) + смыслового глагола в форме Причастия II (она же III-я форма глагола или ed- форма). Например:
We have received the letter today. | Мы получили (это) письмо сегодня. (Present Perfect)
I was sorry to have(Perfect Infinitive) missed the train. | Мне было жаль, что я пропустил поезд.
Having translated the article he put the dictionary on the shelf. (Perfect Participle I) | Переведя статью, он поставил словарь на полку.
Thank you for having helped me. (Perfect Gerund) | Благодарю вас за то, что помогли мне.
б) Все формы Страдательного залога (Passive Voice), как личные, так и неличные, образуются сочетанием вспомогательного глагола to be (в соответствующем спряжении) + смыслового глагола в форме Причастия II. Например:
The door is locked. | Дверь заперта.(Present Indefinite Passive)
I want to be informed of her arrival. | Я хочу, чтобы меня информировали о ее приезде. (Indefinite Infinitive Passive)
You havebeen warned. | Вас предупредили. (Present Perfect Passive)
I like being invited to their house. | Мне нравится, когда меня приглашают к ним домой. (Indefinite Gerund Passive)
Being asked, he always answer all the questions. | Если его спросить, он всегда ответит на все вопросы. (Participle I Passive)

Сохранить эту страницу в социальной сети:
Отправить друзьям | Просмотров 21508 |