To main page of LearEnglishbest.com
Тесты проверки английскогоТест словарного запасаПрограмма спряжения глаголовАнекдотыТексты песен

  Репетиторамnew
Тест глагола to be
Собери предложенияозвучка
Тест английских идиом
Тест запаса слов 3000
Тест фразовых глаголов
Тест знания чисел
Сводные таблицы спряжения глаголов
Спряжение глаголов
Тест словарного запаса
Разговорник
Игры
- Тесты -
Пишите письма
Анекдоты, приколы
Песни: тексты, перевод
Видео
Грамматика
Идиомы
Сказки
Рассказы, топикиnew!
Имена
Словари
Мультфильмы
Семья
Аудио
Для начинающих
Для самых маленьких
Радио на английском
Поздравления
Сериал Extra English
Поиск по сайту
Это интересно

Обратная связь

Следующая страницаПредудыщая страница
Как научиться говорить на английском

Смотреть далее | 30.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Топик How I Spent My Summer - Как я провела лето

Топик How I Spent My Summer

For many people summer is the best season of the year and my family is not an exception. Both my parents love to travel abroad while they are on vacation. As for me, I also like seeing new places and meeting new people.

My name is Alina. I’m the 8th grade pupil at the local secondary school. I have lots of friends at school and in the neighborhood. So, when the summer starts I get lots of free time to spend with my friends.

This summer was full of positive emotions. From the moment it started me and my parents left for Spain for a week. Weather and nature in this country were magnificent. We swam a lot in the azure sea, we sunbathed, then we took some excursions to see the places around the country and we also made lots of new friends there. We are still in touch with some of them.

When we came back I started seeing my friends more often. We went for shopping to the mall, we also went to one pizza place, which is my favourite. All in all, we had a great time together.

At the end of the summer we went to visit my grandparents. They live in a village which is four hours of drive from us. The air there is always fresh and clean compared to the city polluted air. At my grandparents’ I also have some good friends, so I wasn’t bored there. I stayed out a lot, where we played basketball, hide-and-seek, and even went to pick mushrooms once. I should say that summer was great! It’s a pity, it ended so fast.

[ перевод ]

Как я провела лето

Для многих людей лето – это лучшее время года и моя семья не исключение. Мои родители, оба любят путешествовать за границу во время своего отпуска. Что касается меня, то мне тоже нравится видеть новые места и знакомиться с новыми людьми.

Меня зовут Алина. Я учусь в 8-м классе в местной средней школе. У меня много друзей в школе и по соседству. Таким образом, когда начинается лето, у меня появляется много свободного времени, чтобы проводить с друзьями.

Это лето было полно положительных эмоций. С того момента, как оно началось, мы с родителями уехали в Испанию на неделю. Погода и природа в этой стране были великолепны. Мы много плавали в лазурное море, мы загорали, затем мы совершили несколько экскурсий, чтобы увидеть места по всей стране, и мы также завели много новых друзей. Мы все еще переписываемся с некоторыми из них.

Когда мы вернулись, я начала встречаться со своими друзьями чаще. Мы ходили за покупками в торговый центр, мы также ходили в одну пиццерию, которая мне нравится больше всего. В общем, мы прекрасно провели время вместе.

В конце лета мы поехали к моим бабушке и дедушке. Они живут в деревне, которая находится в четырех часах езды от нас. Воздух там всегда свежий и чистый по сравнению с городским загрязненным воздухом. По соседству с моими бабушкой и дедушкой у меня также есть несколько хороших друзей, так что мне не было там скучно. Я проводила много времени вне дома, где мы играли в баскетбол, играли в прятки, и даже однажды ходили собирать грибы. Должна сказать, что лето было отличное! Жаль, что оно так быстро пролетело.

Смотреть далее | 25.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Your password has been in use for 30 days and has expired

Смотреть далее | 24.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Топик School of the Future - Школа будущего

Топик School of the Future

School of the Future - Школа будущегоMy name is Christine. I’m fifteen years old. I’m a pupil of a state secondary school. At the moment I’m studying in the 9th form. In a few years I’ll finish the school and I’m planning to enter a university.

I wonder what the school of the future will be like. I think it will change a lot for the better. For example, at the moment my school is situated in quite an old building, but our principal says that in the nearest future some renovations will take place. So I believe that in two or three years the school will look much better and newer. Another thing I would change in my school is the size of the rooms. Our group consists of twenty-three pupils and some classrooms are so small that there is hardly enough space for all of us. So I’d like the classrooms to be larger and lighter.

We have recently started learning programming and there is a new well-equipped classroom for this subject. We love attending programming lessons, but sometimes there aren’t enough computers for everyone. Besides they are quite big and occupy lots of space in the room. I’m sure that in the future everybody will have a personal computer and the school will buy more modern technology for its pupils.

We also enjoy PE (Physical Education) but I’d like those lessons to become more interesting. We only play in the schoolyard and do some exercises. I think that swimming lessons in summer and skiing in winter would be a good idea. I hope that some changes will take place before I finish school.

[ перевод ]

Школа будущего

Меня зовут Кристин. Мне 15 лет. Я ученица средней общеобразовательной школы. На данный момент я учусь в 9-м классе. Через несколько дет я окончу школу, и планирую поступить в университет.

Мне интересно, какой станет школа в будущем. Я думаю, она очень изменится в лучшую сторону. Например, сейчас моя школа расположена в довольно старом здании, но наш директор говорит, что в скором будущем проведут ремонтные работы. Поэтому я верю, что через два или три года школа будет выглядеть гораздо лучше и новее. Ещё, я бы поменяла размер комнат в школе. Наша группа состоит из 23 ученика, и некоторые классы такие маленькие, что нам едва хватает всем места. Поэтому, я бы хотела, чтобы классные комнаты были больше и светлее.

Недавно мы начали изучать программирование, и появился новый хорошо-оборудованный класс для этого предмета. Мы любим ходить на уроки программирования, но иногда компьютеров не хватает для всех. Более того, они довольно большие и занимают много места в комнате. Я уверена, что в будущем у каждого будет свой персональный компьютер и школа купит более современное оборудование для своих учеников.

Нам также нравится физкультура, но я хотела бы, чтобы эти уроки стали более интересными. Мы только играем в школьном дворе и делаем некоторые упражнения. Я думаю, что уроки плавания летом, и катание на лыжах зимой были бы хорошей идеей. Я надеюсь, что некоторые перемены произойдут до того, как я окончу школу.

Смотреть далее | 23.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Топик My Vacation - Мой отпуск

Смотреть далее | 20.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Топик Climate and Nature of the USA - Климат и природа США

Climate and Nature of the USA

The USA is situated in the central part of the North American Continent. It is washed by the Atlantic Ocean in the east, by the Pacific Ocean in the west and by the Gulf of Mexico in the south. The climate varies from moderate to subtropical. Along the Pacific and Atlantic coasts it is oceanic.

Most of the USA territory is marked by sharp differences between winter and summer. Average winter temperature is about 25 degrees below zero in Alaska and up to 20 degrees above zero in Florida. Average summer temperature varies from 14 degrees above zero in the western part and up to 32 degrees above zero in the southeast. The largest amount of rainfall is noted in Alaska and the southwest of the country. In winter the northern part of the USA usually has a steady snow cover.

The largest rivers of the USA are the Mississippi, the Missouri, the Yukon, the Columbia, and the Colorado. The Great Lakes are situated in the northeast of the country. The region of the Cordilleras has semideserts, while the rest of the territory is rich in forests.

The plains of Wyoming, stretching for hundreds of miles, are covered with short grass and sagebrush. This is the land of cattle- and sheep breeding. The south of the country has been an agricultural region for many years. It raises the nation's cotton and tobacco. The USA also grows wheat, corn and different vegetables.

In California, where the climate is usually mild, the famous fruit-raising area is located. Californian oranges, grapefruit and lemons are sold all over the USA and other parts of the world.

There are a lot of national parks in the USA, the aim of which is to preserve the beauty and treasures of the nature.

Климат и природа США

Соединенные Штаты Америки расположены в центральной части Северо-Американского континента. Они омываются Атлантическим океаном на востоке, Тихим океаном на западе и Мексиканским заливом на юге. Климат изменяется от умеренного до субтропически-континентального. Вдоль побережья Тихого и Атлантического океанов климат океанический.

На большей части территории США отмечается резкое расхождение температур зимы и лета. Средняя температура зимой изменяется от 25 градусов ниже нуля на Аляске до 20 градусов выше нуля во Флориде. Средняя температура летом — от 14 градусов выше нуля на западе, до 32 градусов выше нуля на юго-востоке. Наибольшее количество осадков выпадает на Аляске и юго-западе страны. Зимой в северной части США, как правило, выпадает много снега.

Самые большие реки США — Миссисипи, Миссури, Юкон, Колумбия и Колорадо. Большие озера расположены на северо-востоке страны. В районе Кордильер находятся полупустыни, остальная часть территории занята лесами.

Равнины Вайоминга, которые тянутся на сотни миль, покрыты травой и полынью. Это местность, где разводят овец и другой скот. Юг страны много лет был сельскохозяйственной областью. Там выращивают хлопок и табак.

В Калифорнии, где климат обычно мягкий, находится знаменитая область выращивания фруктов. Калифорнийские апельсины, грейпфруты и лимоны продаются по всей стране и в других частях света.

В США также выращивают пшеницу, кукурузу и овощи. В США много национальных парков, благодаря которым сохраняется красота и богатства природы.

Смотреть далее | 19.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Слова-связки в английском языке - Linking words

Слова-связки в английском языке

Примеры, подтверждающие вашу точку зрения следует оформлять такими словами:
- for example, for instance (например)
- namely (а именно)

Дополнение высказываний нужной информацией выражается при помощи слов-связок:
- and (и)
- as well as (так же как)
- in addition, furthemore (в дополнение, к тому же)
- also, too (также)
- moreover (более того)
- besides (кроме того)
- apart from (кроме того)

Союз And собирает вокруг себя схожие идеи или понятия. Как и в русском языке, при перечислении чего-либо однородного ставится запятая, однако не при наличии союза And. Если же And используется в предложении несколько раз, то одному ему не справиться - нужно добавить перед каждым следующим And запятую.
We went to the theatre, and to the cinema, and to the circus last weekend.
We went to the theatre and to the cinema last weekend.

Also следует использовать в случае, когда нужно обратить внимание на новой мысли или высказать дополнительное мнение. Не следует располагать Also в начале предложения (для этого лучше подойдут in addition, in addition to this).
We are concerned not only about the time, but also about the place of our meeting.

Слово-связка as well употребляется, как правило, в начале или в конце предложения в отличие от связки too, которая, как известно, используется в конце предложения.
We are interested in the place of our meeting too.
We are interested in the time of our meeting as well as in the place.

Cлова-связки moreover/furthermore вносят дополнительное пояснение к уже завершенной мысли.
They promissed us the most lucky deal. Moreover (furthemore) they informed us about possible payments.

В случаях, когда необходимо закончить общение, на помощь придут слова, позволяющие подвести итог сказанному (linkers for summarising information) и звучат куда более приятно для уха, чем наше традиционное разговорное "короче":
- in summary (в итоге)
- to summarise (подводя итог)
- in conclusion (в заключение)
- in a nutshell (в двух словах)
- in short (вкратце)
- in brief (короче говоря)
- to conclude (делая выводы)

Эти слова располагаются в самом начале предложения, чтобы дать короткое резюме тому, что уже было сказано.
In short (in a nutshell/in brief) the influence of USA did'nt reach the final point.

Cлова, которые не расставят все точки над "i" в предложении, однако расставят идеи в необходимой последовательности (linkers for sequencing ideas):
- the first point is (во-первых)
- lastly (наконец)
- the following (следующий)
- firstly/secondly (во-первых/во-вторых)
- the former/the latter (первый/последний)
- finally (в конце концов)

Слова firstly/secondly, finally, lastly отлично подходят для перечисления мыслей, идей. Слова fourthly, fifthly лучше заменить на the first point, the second point, а слово the following будет наилучшим для начала перечисления.
Не знаете, как объясниться с собеседником? Тогда вам в помощь слова-связки, которые поясняют причину происходящего (linkers for givinf a reason):
- because (потому что)
- since (с тех пор, как)
- because of (из-за того, что)
- as (так как)
- owing to/owing to the fact that (благодаря/благодаря тому, что)
- due to/due to the fact that (согласно/согласно тому факту, что)

Стоит учеть, что слова-связки due to/owing to, because/because of требуют после себя имя существительное. Если же вам несмотря ни на что хочется вставить в предложение due to/owing to, не прикрыв их существительными, тогда наиболее подходяще для вас варианты due to the fact/owing to the fact.
Because of bad weather we decided to stay at home.

Cлова, используемые для описания результатов сказанного (linkers for showing the result), которые незаменимы как чай в холод и мороженое в жару:
- this means that (это значит, что)
- consequently (следовательно)
- therefore (поэтому)
- so (таким образом)
- as a result (в результате)

Все эти слова-связки несут одинаковую смысловую нагрузку и являются абсолютно взаимозаменяемыми. Однако помните, что so больше подходит для неформального общения.
We read all these book. Therefore/so/consequently /as a result we know the funny end of this sad film.

У вас в голове роятся противоречивые мысли, с которыми и на родном языке тяжело совладать, а еще нужно и перевести их на английский? Абсолютно решаемая проблема для слов-связок, помогающих противопоставить идеи одна другой (linkers which help to contrast ideas):
- however (однако)
- but (но)
- although/even though (хотя/даже если)
- unlike (в отличие от)
- nonetheless (тем не менее)
- nevertheless (несмотря на это, все-таки)
- in theory.../in practice (на теории/на практике же...)

But, например, является менее формальным, чем however. Оба слова-связки следует употреблять в начале предложения.
While, whereas, unlike подчеркивают контраст разницы тех или других предметов или явлений.
While my parents have green eyes, I have blue.

Although, despite, in spite of используются для ярковыраженного противопоставления двух разных мнений, их следует использовать только при наличии двух частей предложения.
Although / despite it was cold, she decided to dress on this light coat.

Смотреть далее | 17.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Infinitive - Инфинитив

Infinitive - Инфинитив в английском языке

Инфинитив (infinitive [ɪn'fɪnɪtɪv]) - неличная форма глагола, которая называет действие само по себе, безотносительно к тому, кем это действие выполняется. Инфинитив не имеет специальной формы и является исходной для других форм глагола. Особенностью инфинитива является частица to, которая ставиться перед инфинитивом.

Инфинитив имеет шесть форм для переходных глаголов и четыре – для непереходных (у них нет форм страдательного залога). У глаголов, которые не употребляются в Continuous, количество форм инфинитива будет соответственно меньше. Значение вида и залога в инфинитиве не отличается от соответствующих значений личных форм глагола.

Вид (Active) Действительный залог (Passive) Страдательный залог
Вспомогательный глагол Смысловой глагол Вспомогательный глагол Смысловой глагол
Indefinite - to I to be III
to ask- спросить, спрашивать (вообще) to be asked - быть спрошенным, спрашиваемым (вообще)
Continuous to be IV -----
to be asking – спрашивать (в тот момент или период)
Perfect to have III to have been III
to have asked - спросить, спрашивать (уже, раньше, до чего-л.) to have been asked - быть спрошенным (уже, раньше)
Perfect Continuous to have been IV -----

to have been asking - спрашивать (в течение отрезка времени)

Образование форм инфинитива

Действительный залог (Active Voice):
Indefinite - единственная простая форма (словарный вариант слова с частицей to);
Continuous - образуется при помощи вспомогательного глагола to be и причастия настоящего времени (Present Participle Tense) смысл. глагола (форма с окончанием -ing, или IV форма);
Perfect - образуется при помощи вспомогательного глагола to have и причастия прошедшего времени (Past Participle Tense) смыслового глагола (форма с окончанием -ed или III форма);
Perfect Continuous - образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Perfect, а именно - to have been и причастия наст. времени (форма с окончанием -ing, или IV форма);

Страдательный залог (Passive Voice):
Indefinite - образуется при помощи вспомогательного глагола to be и причастия прошедшего времени (Past Participle Tense) смыслового глагола (форма с окончанием -ed или III форма);
Perfect - образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Perfect, а именно - to have been и причастия прошедшего времени (форма с окончанием -ed или III форма).

Употребление различных форм инфинитива

Наиболее употребительными являются простые формы инфинитива: Indefinite (active и passive):

(active) I don’t like to ask questions. Я не люблю задавать вопросы.
(passive) I don’t like to be asked questions. Я не люблю, когда мне задают вопросы.

Сложные формы используют лишь тогда, когда смысл высказывания невозможно передать простыми формами.

Indefinite (active): (to) инфинитив

1) Употребляется если действие, выраженное инфинитивом, происходит одновременно с действием, выраженным глаголом-сказуемым предложения (в настоящем, прошедшем или будущем).

I am glad to hear it. Я рад слышать это.
I’ll (shell/will) glad to see you tomorrow. Буду рад увидеть вас завтра.
He was glad to see them. Он был рад видеть их.

2) С глаголами, выражающими намерение, надежду, желание и т.п. простой инфинитив обозначает будущее действиепо отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым:

to intend - намереваться,
to expect - ожидать,
to suppose - предполагать,
to want - хотеть
to hope - надеяться
и др.

We expect him to come tomorrow. Мы предполагаем, что он придет завтра.
I want to write this letter today. Я хочу написать это письмо сегодня.

3) С модальными глаголами простой инфинитив часто выражает будущее действие: may - можно, must - нужно, should - чтобы, ought - следует.

They may come tomorrow. Возможно они приедут завтра.
You should see a doctor. Тебе следует обратиться к врачу.

4) Действие, выраженное простым инфинитивом, может быть безотносительно ко времени его совершения.

To skate is pleasant. Кататься на коньках приятно.
He likes to read funny stories. Он любит читать забавные истории.

Indefinite (passive): to be + III форма (-ed)

Инфинитив употребляется в страдательном залоге, если существительное или местоимение, к которому он относится, обозначает объект действия, выраженного инфинитивом (действие направлено на это лицо/предмет):

This work must be finished today. Эта работа должна быть закончена сегодня.
I don’t want to be disturbed. Я не хочу, чтобы меня беспокоили.
She was glad to be helped by me. Она была рада, что я ей помог.(в прошедшем)
I didn’t expect to be invited. Я не ожидал, что меня пригласят.(в прошедшем)

Continuous(active): to be + IV форма (-ing)
формы страдательного залога нет

Употребляется для выражения длительного действия, протекающего одновременно с действием, выраженным глаголом-сказуемым в личной форме.

I seem to be waiting in vain. Кажется, я зря жду.
It’s nice to be sitting here now with you. Хорошо сидеть здесь сейчас с тобой.
It was pleasant to be driving a car again. Приятно было вести автомобиль снова.

Perfect (active): to have + III форма (-ed)

Выражает действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым в личной форме.

1) Употребляется если действие, выраженное инфинитивом, произошло (уже) по времени ранее момента, выраженного сказуемым предложения.

I am glad to have done it. Я рад, что я это сделал.
He seems to have come at home. Он, кажется, уже пришел домой.

2) Употребляется после модальных глаголов (без частицы to): must - должно быть, may - возможно для выражения предположения, что действие уже совершилось к моменту высказывания.

He must do it. (Indefinite) Он должен сделать это.
He must have done it. (Perfect) Он должно быть сделал это.
She may have married. Она, возможно, вышла замуж.

3) Употребляется после некоторых модальных глаголов для обозначения действия, которое должно бы и могло бы произойти, но в действительности не произошло:

should - следовало бы
, could - мог бы, would - желал бы,

 

might - можно было бы
, to be (to) (в форме was/were) - должен был
ought (to) - следовало бы,

 

He should have help ed her. Ему следовало помочь ей. (но не помог)
He was to have done it. Он должен был сделать это (но не сделал).
I could have crossed that river. Я мог бы перейти эту реку. (но не перешел)

4) Употребляется после прошедшего времени некоторых глаголов для обозначения действия, которое вопреки намерению, ожиданию, не совершилось:

to hope (hoped) - надеяться,
to expect (expected) - рассчитывать,
to mean (meant) - иметь в виду
to intend (intended) - намереваться,
I meant to have phoned you. Я собирался позвонить тебе.(но не позвонил)
I hoped to have found him at home. Я надеялся застать его дома. ( но не застал)

Perfect (passive): to have been + III форма (-ed)

She expected to have been called. Она надеялась, что ей позвонят.(но не позвонили)
I hoped to have been helped. Я надеялся, что мне помогут.(но не помогли)
He felt to have been deceived. Он почувствовал, что его обманули.
She seems to have been asked about it. Кажется, ее уже спрашивали об этом.

Perfect Continuous (active): to have been + IV форма (-ing)
формы страдательного залога нет

Выражает длительное действие, которое происходило на протяжении определенного времени перед действием, выраженным глаголом-сказуемым:

For the last few days she seemed to have been talking to nobody. Последние несколько дней она, казалось, ни с кем не разговаривала.
I know him to have been learning English for many years. Я знаю, что он уже много лет изучает английский язык.
Смотреть далее | 15.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Present Participle - Причастие в английском языке

Present Participle - Причастие в английском языке

The Participle ['pα:tsıpl]

Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. В русском языке соответствует причастию и деепричастию (в английском языке нет отдельной формы, соответствующей русскому деепричастию).

В английском языке есть два причастия:

1) Причастие I (Participle I или Present Participle) - причастие настоящего времени. Имеет две формы:

а) Present Participle Simple Tense. Соответствует русскому причастию настоящего времени и деепричастию несовершенного вида: reading читающий, читая, restingотдыхающий, отдыхая;

б) Present Participle Perfect. Соответствует русскому деепричастию совершенного вида: having writtenнаписав, having readпрочтя.

2) Причастие II (Participle II или Past Participle) - причастие прошедшего времени. Причастие от переходных глаголов соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени: openedоткрытый, dressedодетый, madeсделанный.

Английское причастие обладает свойствами прилагательного, наречия и глагола.

Как прилагательное, причастие выполняет в предложении функцию определения к существительному и соответствует русскому причастию:

A broken cup lay on the floor. - Разбитая чашка лежала на полу.

Как наречие, причастие выполняет функцию обстоятельства, определяющего действие, выраженное сказуемым, и соответствует русскому деепричастию:

They passed me talking loudly. Они прошли мимо, громко разговаривая.
He sat at the table thinking. Он сидел у стола задумавшись.

Глагольные свойства причастия выражаются в том, что оно может иметь прямое дополнение:

Entering the room he found all the pupils present. - Войдя в комнату, он увидел, что все учащиеся присутствуют.

и может определяться наречием:

He liked to rest in the evening walking slowly in the park. - Он любил отдыхать вечером, прогуливаясь медленно в парке.

Вид (Active) Действительный залог (Passive) Страдательный залог
Вспомогательный глагол Смысловой глагол Вспомогательный глагол Смысловой глагол
Participle I Present Participle Simple Tense - IV being III
asking -спрашивающий; спрашивая (вообще) being asked - спрашиваемый; будучи спрошен (вообще)
Present Participle Perfect having III having been III
having asked - спросив (ши), (уже, до чего-то) having been asked – (уже) был спрошен
Participle II (Past Participle) ---- - III
asked - спрошенный, спрашиваемый

Непереходные глаголы не имеют форм Страдательного залога (Passive).

Вспомним, что: Переходными называются глаголы, выражающие действия, которые могут переходить на предмет и отвечающие на вопрос кого?, что?. Например: видеть, уронить.

Непереходными называются глаголы, выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо. Например: жить, плакать, сидеть. Такие глаголы употребляются только в действительном залоге.

Многие английские глаголы в одном из нескольких своих значений являются переходными, а в другом - непереходными, например: burn - жечь (переходный) / гореть (непереходный); sit - сажать (переходный) / сидеть (непереходный).

Образование форм причастия

Present Participle Simple (Active) Tense – простая форма, образуется путем прибавления окончания –ing к исходной форме глагола, (форма с -ing, или IV форма);

Present Participle Simple (Passive) Tense – образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle Simple, а именно – being и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с окончанием -ed или III форма).

Present Participle Perfect (Active) – образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Present Participle Simple, а именно – having и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с -ed или III форма);

Present Participle Perfect (Passive) – образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle Perfect, а именно – having been и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с -ed или III форма).

Participle II (Past Participle) – имеет только одну форму залога (Passive). По типу образования это III-я форма глагола или –ed форма.

Отрицательные формы причастия образуются постановкой частицы not перед причастием, например: not asking - не спрашивая, not seen – не видимый, not being read - не прочитанный.

Present Participle Simple
или просто Participle I (причастие настоящего времени)

Причастие I или причастие настоящего времени в действительном залоге имеет простую форму с характерным ing-окончанием и в страдательном залоге – сложную форму с ing-окончанием, смещенным на вспомогательный глагол.

  Active Passive
Participle I asking being asked

Эта форма употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым. В предложении Причастие I (Active и Passive) выполняет функцию определения или обстоятельства.

Действительный залог

Может передавать следующие временные отношения:

а) Выражает одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым предложения в настоящем, прошедшем или будущем. Название - "причастие настоящего времени" является таким образом чисто условным. Например:

Reading French books Ill write out new words. Читая французские книги, я буду выписывать новые слова.(будущее)
Reading French books I wrote out new words. Читая французские книги, я выписывал новые слова.(прошлое)

б) Причастия в роли обстоятельства, образованные от глаголов физического восприятия и движения могут обозначать действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, то есть действие, передаваемое обычно формой Perfect Participle I.

to come - приходить
to enter - входить
to hear - слышать
to see – видеть и др.
Hearing his voice she ran to meet him. Услышав его голос, она побежала встречать его.

в) Могут выражать действие относящееся к настоящему времени (моменту речи) независимо от того, в каком времени стоит глагол-сказуемое предложения или употребляться безотносительно ко времени. Например:

The bisector is a straight line piding an angle into two equal parts. Биссектриса – это (есть) прямая линия, которая делит угол пополам.
The woman waiting in the car called you the day before yesterday. Женщина, ждущая (сейчас) в машине, звонила вам позавчера.

В роли определения

В роли определения к существительному (какой? какая? какие?) Причастие I характеризует лицо или предмет через его действие. В отличие от герундия, имеющего ту же форму, ему не предшествует предлог.

Может находиться как перед определяемым существительным (одиночное причастие), так и после определяемого существительного (с зависящими от него словами, образуя причастный оборот).

1) Перед существительным, как отглагольное прилагательное. На русский язык переводится причастием настоящего или прошедшего времени и показывает, что описываемый предмет или лицо сам выполняет действие:

He watched the falling snow. Он смотрел на падающий снег.
A dancing boy. Танцующий мальчик.
The clouds were lit up by the setting sun. Облака были освещены заходящим солнцем.

При этом определяемое существительное должно быть лицом или предметом, который сам может осуществлять действие, выраженное причастием. В противном случае эта глагольная форма будет являться герундием, например:

(причастие I ) boiling water кипящая вода
(герундий) the boiling point точка кипения

2) После существительного, где причастие I вместе с относящимися к нему словами образует определительный причастный оборот. На русский язык переводится причастием или сказуемым придаточного определительного предложения, вводимого словом который. В отличие от причастных оборотов в русском языке, определительные причастные обороты в англ. языке обычно запятой не выделяются.

A girl playing in the garden. Девочка, играющая в саду.
I don’t know the girl waiting for you. Я не знаю девушку, ожидающую тебя. = Я не знаю девушку, которая ждет тебя.
They reached the road leading to the city. Они дошли до дороги, ведущей в город.

Определительные причастные обороты должны непосредственно следовать за тем существительным, к которому они относятся, нарушение этого правила ведет к изменению смысла высказывания:

This is the sister of my friend living next door to me. Это сестра моего друга, живущего в соседней квартире.
This is my friend’s sister living next door to me. Это моего друга сестра, живущая в соседней квартире.

Примечание: Причастные определительные обороты употребляются в тех случаях, когда действия, выраженные глаголом-сказуемым предложения и причастием происходят одновременно.

Can you see the girl dancing with your brother? - Ты видишь девушку, танцующую с твоим братом?

The boys throwing stones into the pond laughed loudly. - Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись.

Если же эти действия происходят не одновременно, то при переводе на английский язык русского причастного оборота его следует переводить определительным придаточным предложением со сказуемым в требуемом времени:

Я хочу поговорить с тем, кто разбил эту чашку. I want to talk to the person who broke that cup. (нельзя: …the person breaking that cup)
Мальчики, бросавшие камни в пруд, ушли домой. The boys who were throwing stones into the pond went home. (Past Continuous)

В первом предложении: одно действие в настоящем, второе действие – "разбил" в прошлом. Во втором предложении оба действия в прошлом, но они не одновременны – сначала "бросали", потом закончили и началось другое действие – "пошли домой".

В роли обстоятельства

В роли обстоятельства Причастие I поясняет когда?, почему?, по какой причине?, как?, при каких обстоятельствах? и т.д. происходит главное действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения. Употребляется:

1) В причастных оборотах для выражения обстоятельств времени. Может стоять в начале или в конце предложения, на русский язык обычно переводится деепричастием несовершенного вида или сказуемым придаточного предложения, вводимого словами когда, так как, хотя и т.д. (обычно тогда, когда нам трудно образовать русское деепричастие от переводимого слова, например от слов писать, печь и т.п.).

Travelling in Africa, he saw a lot of interesting things. Путешествуя по Африке, он увидел много интересного.

С некоторыми глаголами причастие может выражать и предшествование, тогда оно переводится деепричастием совершенного вида:

Arriving at the station (= When he arrived at the station) he called a porter. Приехав на вокзал (=Когда он приехал на вокзал), он позвал носильщика.

В этом случае причастие часто вводится союзами when когда и while в то время как, пока, которые на русский язык обычно не переводятся. Союз when употребляется тогда, когда речь идет об обычном, повторяющемся действии, а союз while тогда, когда говорится об однократном действии, чаще как о процессе, происходящем одновременно с действием глагола-сказуемого. Выбор часто зависит от того, хотим ли мы передать просто факт – с when, или подчеркнуть длительность – с while (как в случае употребления форм Continuous).

While staying in Moscow he met a few useful people. Пока (он) был в Москве, он встретился с несколькими полезными людьми.
When taking the decision I made a mistake. Принимая это решение, я сделал ошибку.

Обратите внимание: Причастие I от глагола to bebeing не употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому следует переводить:

Когда он был ребенком (Будучи ребенком), он любил читать книги о путешествиях. When he was a child (или: When a child), he liked to read books about voyages.

Обратите внимание, что после when/while причастие being просто опускается и можно переводить: When/While a child… – Будучи ребенком…, When/While in Moscow… – Когда я был в Москве….

Being, однако употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины:

Being tired (=As he was tired) he went home. Будучи усталым (=Так как он устал), он пошел домой.

2) В причастных оборотах для выражения обстоятельств причины, наиболее часто с причастиями, образованными от глаголов мышления, эмоций, например: knowing зная, remembering помня, hoping надеясь и др., а также being будучи и having имея:

I turned back, not knowing where to go. Я повернул назад, не зная куда идти.
Hoping to catch the train, we took a taxi. Надеясь успеть на поезд, мы взяли такси.

Having plenty of time we decided to walk to the station. Имея много времени (=Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком.

Напомним, что причастие being здесь обозначает причину действия, а не обстоятельство времени (а это означает, что, например, выражение Being a student, she… переводится Так как она была студенткой, она…, а не Тогда (в то время), когда она была студенткой, она…; последнее выражение можно перевести – When/While a student, she…):

Being afraid of strangers, the children didn’t go with them. Испытывая страх перед незнакомыми людьми, дети не пошли с ними.
Being there, I could see all. Будучи там, я мог видеть все.

3) Для выражения обстоятельств образа действия или сопутствующих обстоятельств (действий). Причастие или причастный оборот в этом случае выражает второе, сопутствующее действие, которое происходит одновременно с главным действием, выраженным глаголом-сказуемым, или непосредственно предшествует ему.

John came in, carrying his suitcase. Джон вошел, неся свой чемодан.
Weeping she walked back to the house. Рыдая, она пошла обратно к дому.
Smiling he held out his hand. Улыбаясь, он протянул руку.
He stood at the window, thinking of his future. Он стоял у окна, думая о (своем) будущем.

Обратите внимание: Если за глагольной ing-формой, стоящей в начале предложения, следует сказуемое - то это герундий, например: Reading helps us …- Чтение помогает нам ….

Подобные обороты при переводе не могут быть заменены придаточным предложением, зато причастие можно заменить, без ущерба для смысла, вторым сказуемым. Просто в английском языке причастие в таких случаях более употребительно, чем второе сказуемое.

He sat in the armchair and read a newspaper. Он сидел в кресле и читал газету.
She sat by the window waiting for her guests. Она сидела у окна и ждала гостей. (ожидая гост.)

Причастный оборот, выражающий второе действие, обычно не выделяется запятой, если он находится в начале предложения и, чаще всего, выделяется, если он находится в конце предложения. Запятая ставится обязательно лишь тогда, когда существует вероятность принять причастие за определение к слову, стоящему слева от него. Например:

I met my friends, walking in the park. (есть запятая - обстоятельство) Я встретил моих друзей, гуляя в парке.
I met my friends walking in the park. (нет запятой - определение) Я встретил моих друзей,гулявших в парке.
Walking in the park I met my friends. (обстоятельство- ясно и без запятой) Гуляя в парке, я встретил моих друзей.

Второе действие, непосредственно предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, может выражаться Причастием I и обычно переводится деепричастием совершенного вида. Часто употребляется с причастиями, образованными от глаголов движения, и другими, например:

to arriveприезжать, прибывать
to enter – входить
to come - прийти
to hearслышать
to see – видеть
to openоткрывать
to takeвзять
to turnповернуться и др.
Opening the door, she turned on the light. (запятая) Открыв дверь, она зажгла свет.
Turning slowly she went out of the room. Медленно повернувшись, онавышла из комнаты.
Dressing myself as quickly as I could I went for a walk. Одевшись как можно скорее, я пошел на прогулку.

Второе, а также и третье, действие, выраженное Причастием I, может следовать непосредственно за действием глагола-сказуемого (обычно из ситуации или контекста вполне понятно, как они происходили):

She went out, shutting the door behind her. Она вышла, закрыв за собой дверь.

Причастие I, кроме того, входит в состав сложных глагольных форм:

Причастие I (причастие настоящего времени) используется в качестве смыслового глагола в сложных глагольных формах действительного залога (Active Voice): Continuous и Perfect Continuous. Вспомним, что все эти формы образуются из сочетания вспомогательного глагола to be (в соответствующем спряжении) + смыслового глагола в форме Причастия I (она же IV-я форма глагола или ing- форма). Например:

She is sleeping. (Present Continuous) Она спит.
I have been studying French for five years. (Pres. Perf. Cont.) Я изучаю французский язык пять лет.
They were traveling. (Past Continuous) Они путешествовали.

Страдательный залог

Причастие I в этой форме выражает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет, к которому причастие относится.

1) В роли определения к существительному употребляется в причастных оборотах, соответствующих придаточным предложениям с глаголом в страдательном залоге. Здесь Participle I употребляется для выражения действий, совершающихся в настоящий момент или в настоящий период времени. Обычно переводится русским страдательным причастием настоящего времени:

The question being discussed now. Вопрос, обсуждаемый сейчас (который сейчас обсуждается).
The house being built in our street is very good. Дом, строящийся на нашей улице, очень хороший. (=который строят)

2) В роли обстоятельства (времени и причины). На русский язык обстоятельственные обороты со сложными формами причастий в страдательном залоге переводятся обычно придаточными обстоятельственными предложениями с союзами когда; так как; после того как и т. д., а само причастие переводится сказуемым придаточного предложения.

В функции обстоятельства Причастие I (Passive) соответствует русской форме деепричастия, например: being asked, being broken, being written - будучи спрошен, будучи сломан, будучи написан. Однако эта форма малоупотребительна, и в современном русском языке здесь используется придаточное предложение.

Being invited (=As he was invited) to the conference he left for Paris. Так как его пригласили на конференцию, он уехал в Париж. (будучи приглашен)
Being left alone, they didn’t know what to do. Оставшись одни (дословно: будучи оставленными), они не знали, что делать.
Смотреть далее | 14.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Gerund - Герундий

Герундий - Gerund

Герундий представляет собой неличную глагольную форму, выражающую название действия и обладающую как свойствами существительного, так и свойствами глагола. В русском языке соответствующая глагольная форма отсутствует. Герундий обозначает процессы и действия, состояния и образуется прибавлением суффикса -ing к основе глагола: to sit сидеть — sitting сидение. Функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства существительного со свойствами глагола, однако, имеет больше свойств существительного, чем инфинитив.

Герундий имеет четыре формы – одну простую и три сложных, образованных с помощью вспомогательных глаголов. По форме герундий совпадает с соответствующими формами Причастия I (причастия настоящего времени).

Вид (Active) Действительный залог (Passive) Страдательный залог
Вспомогательный глагол Смысловой глагол Вспомогательный глагол Смысловой глагол
Indefinite --- IV being III
asking - "спрашивание", спрашивать being asked - будучи спрошен (ным)
Perfect having III having been III
having asked - спросил (уже, до чего-либо) having been asked - был спрошен (уже, ранее)

Образование форм герундия происходит по тем же правилам, что и образование соответствующих форм Причастия I.

Употребление различных форм герундия

Из четырех форм герундия в основном употребляется простой герундий – Indefinite Active, а уж форма Perfect Passive употребляется совсем редко.

Indefinite (active): IV форма (-ing форма)

1) Употребляется если действие, выраженное герундием, происходит одновременно с действием, выражен. глаголом-сказуемым предложен. (в настоящем, прошедшем или будущем).

She was fond of singing when she was a child. Она любила петь, когда она была ребенком.
I like inviting friends to my place. Я люблю приглашать к себе друзей.

2) Для выражения будущего действия по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым, употребляется после глаголов: to insistнастаивать, to intendнамереваться, to suggestпредполагать и др.

We think of going there in the summer. Мы думаем поехать туда летом.
He had intended writing him. Он собирался написать ему.

3) Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым в личной форме. В этом значении (т.е. в значении, передаваемом Perfect Gerund) неопределенная форма употребляется после глаголов: to excuseизвинять, to forgetзабывать, to rememberпомнить, to thankблагодарить и др.

Thank you for helping me. Спасибо, что помогли мне.
I remember seeing you once. Я помню, что однажды видел вас.

а также после предлогов on, after, before, without и др.:

He came in without knocking. Он вошел не постучав.
On entering the room, we found it empty. Войдя в комнату, мы обнаружили, что она пуста.

4) Действие, выраженное герундием, может быть безотносительно ко времени его совершения

Studying is the way to knowledge. Учеба - это путь к знанию.

Indefinite (passive): being + III форма (-ed)

Здесь герундий называет действие, которое испытывает на себе лицо или предмет, обозначенный подлежащим предложения.

I insist on being listened to. Я настаиваю на том, чтобы меня выслушали.
I like being invited by my friends. Я люблю, когда меня приглашают к себе друзья.
She is afraid of being cheated. Она боится, что ее обманут.

Perfect (active): having + III форма (-ed)

Выражает действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым в личной форме или описываемой ситуации:

I’m sure of having read it once. | Я уверена (сейчас), что уже однажды читала это (раньше).

He regretted now having written this letter. | Он сожалел теперь, что написал это письмо. (раньше)

Perfect (passive): having been + III форма (-ed)

Называет предшествующее действие, которое испытывало на себе лицо или предмет, обозначенный подлежащим предложения.

I remember having been shown the letter. | Я помню, что мне показывали письмо. 

He was proud of having been selected chairman. | Он гордился, что был избран председателем.

Смотреть далее | 13.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Краткий разговорник для туристов

Краткий разговорник для туристов

Can I help you? — Чем я могу вам помочь?
I’d like to check in. — Я хотел бы зарегистрироваться.
Your room is ready. — Ваш номер готов.
I have a reservation. — У меня забронирован номер.
Yes, I’ll take it. — Да, я его беру.
Is it possible to see the room? — Можно посмотреть номер?
What time is checkout? — Во сколько происходит выселение из отеля?

Where is the nearest bus stop? — Где ближайшая остановка автобуса?
How can I get to … ? — Как мне попасть …?
How far is it? — Это далеко?
Which bus goes to …? — Какой автобус идет до …?
Where can I find the subway / underground? — Где здесь метро?
How long does it take to get there? — Сколько времени займет дорога туда?
How much does a ticket cost? — Сколько стоит билет?
Where is the tourist information center? — Где находится туристический информационный центр?
When does the next bus leave? — Когда отправляется следующий автобус?
I need a guide who speaks Russian. — Мне нужен гид, который говорит по-русски.

Can you take a photo of us? — Вы можете нас сфотографировать?
May I use the toilet? — Можно воспользоваться туалетом?
Is there a discount for students? — Есть ли скидки для студентов?
Where do we meet? — Где мы встречаемся?
What is worth visiting? — Что стоит посетить?
When are you coming back? — Когда вы возвращаетесь?
Where is the currency exchange? — Где можно обменять валюту?
Is this seat free? — Это место свободно?
Don’t push — Не толкайтесь
Do you have a map of the city? — У вас есть карта города?
In 20 min. — Через 20 минут.

May I see your passport / visa? — Пожалуйста, покажите ваш паспорт / визу.
Please open your bags. — Пожалуйста, откройте ваш багаж.
What’s the purpose of your visit? — Какова цель вашего визита?
Do you have any items to declare? — У вас есть вещи, которые нужно декларировать?
Delay on the flight is due to adverse weather conditions. — Задержка рейса вызвана неблагоприятными погодными условиями.
Flight is boarding. — Производится посадка на рейс.
You have to fill in this … — Вы должны заполнить …
- immigration form — карту въезда в страну
- landing card — карту прибытия
- customs declaration form — таможенную декларацию.

Смотреть далее | 12.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Сказка The Girl Who Trod on the Loaf - Девочка, которая наступила на каравай

Сказка The Girl Who Trod on the Loaf - Девочка, которая наступила на каравай

There was once a girl who trod on a loaf to avoid soiling her shoes, and the misfortunes that happened to her in consequence are well known. Her name was Inge; she was a poor child, but proud and presuming, and with a bad and cruel disposition. When quite a little child she would delight in catching flies, and tearing off their wings, so as to make creeping things of them. When older, she would take cockchafers and beetles, and stick pins through them. Then she pushed a green leaf, or a little scrap of paper towards their feet, and when the poor creatures would seize it and hold it fast, and turn over and over in their struggles to get free from the pin, she would say, “The cockchafer is reading; see how he turns over the leaf.” She grew worse instead of better with years, and, unfortunately, she was pretty, which caused her to be excused, when she should have been sharply reproved.

“Your headstrong will requires severity to conquer it,” her mother often said to her. “As a little child you used to trample on my apron, but one day I fear you will trample on my heart.” And, alas! this fear was realized.

Inge was taken to the house of some rich people, who lived at a distance, and who treated her as their own child, and dressed her so fine that her pride and arrogance increased.

When she had been there about a year, her patroness said to her, “You ought to go, for once, and see your parents, Inge.”

So Inge started to go and visit her parents; but she only wanted to show herself in her native place, that the people might see how fine she was. She reached the entrance of the village, and saw the young laboring men and maidens standing together chatting, and her own mother amongst them. Inge’s mother was sitting on a stone to rest, with a fagot of sticks lying before her, which she had picked up in the wood. Then Inge turned back; she who was so finely dressed she felt ashamed of her mother, a poorly clad woman, who picked up wood in the forest. She did not turn back out of pity for her mother’s poverty, but from pride.

Another half-year went by, and her mistress said, “you ought to go home again, and visit your parents, Inge, and I will give you a large wheaten loaf to take to them, they will be glad to see you, I am sure.”

So Inge put on her best clothes, and her new shoes, drew her dress up around her, and set out, stepping very carefully, that she might be clean and neat about the feet, and there was nothing wrong in doing so. But when she came to the place where the footpath led across the moor, she found small pools of water, and a great deal of mud, so she threw the loaf into the mud, and trod upon it, that she might pass without wetting her feet. But as she stood with one foot on the loaf and the other lifted up to step forward, the loaf began to sink under her, lower and lower, till she disappeared altogether, and only a few bubbles on the surface of the muddy pool remained to show where she had sunk. And this is the story.

But where did Inge go? She sank into the ground, and went down to the Marsh Woman, who is always brewing there.

The Marsh Woman is related to the elf maidens, who are well-known, for songs are sung and pictures painted about them. But of the Marsh Woman nothing is known, excepting that when a mist arises from the meadows, in summer time, it is because she is brewing beneath them. To the Marsh Woman’s brewery Inge sunk down to a place which no one can endure for long. A heap of mud is a palace compared with the Marsh Woman’s brewery; and as Inge fell she shuddered in every limb, and soon became cold and stiff as marble. Her foot was still fastened to the loaf, which bowed her down as a golden ear of corn bends the stem.

An evil spirit soon took possession of Inge, and carried her to a still worse place, in which she saw crowds of unhappy people, waiting in a state of agony for the gates of mercy to be opened to them, and in every heart was a miserable and eternal feeling of unrest. It would take too much time to describe the various tortures these people suffered, but Inge’s punishment consisted in standing there as a statue, with her foot fastened to the loaf. She could move her eyes about, and see all the misery around her, but she could not turn her head; and when she saw the people looking at her she thought they were admiring her pretty face and fine clothes, for she was still vain and proud. But she had forgotten how soiled her clothes had become while in the Marsh Woman’s brewery, and that they were covered with mud; a snake had also fastened itself in her hair, and hung down her back, while from each fold in her dress a great toad peeped out and croaked like an asthmatic poodle. Worse than all was the terrible hunger that tormented her, and she could not stoop to break off a piece of the loaf on which she stood. No; her back was too stiff, and her whole body like a pillar of stone. And then came creeping over her face and eyes flies without wings; she winked and blinked, but they could not fly away, for their wings had been pulled off; this, added to the hunger she felt, was horrible torture.

“If this lasts much longer,” she said, “I shall not be able to bear it.” But it did last, and she had to bear it, without being able to help herself.

A tear, followed by many scalding tears, fell upon her head, and rolled over her face and neck, down to the loaf on which she stood. Who could be weeping for Inge? She had a mother in the world still, and the tears of sorrow which a mother sheds for her child will always find their way to the child’s heart, but they often increase the torment instead of being a relief. And Inge could hear all that was said about her in the world she had left, and every one seemed cruel to her. The sin she had committed in treading on the loaf was known on earth, for she had been seen by the cowherd from the hill, when she was crossing the marsh and had disappeared.

When her mother wept and exclaimed, “Ah, Inge! what grief thou hast caused thy mother” she would say, “Oh that I had never been born! My mother’s tears are useless now.”

And then the words of the kind people who had adopted her came to her ears, when they said, “Inge was a sinful girl, who did not value the gifts of God, but trampled them under her feet.”

“Ah,” thought Inge, “they should have punished me, and driven all my naughty tempers out of me.”

A song was made about “The girl who trod on a loaf to keep her shoes from being soiled,” and this song was sung everywhere. The story of her sin was also told to the little children, and they called her “wicked Inge,” and said she was so naughty that she ought to be punished. Inge heard all this, and her heart became hardened and full of bitterness.

But one day, while hunger and grief were gnawing in her hollow frame, she heard a little, innocent child, while listening to the tale of the vain, haughty Inge, burst into tears and exclaim, “But will she never come up again?”

And she heard the reply, “No, she will never come up again.”

“But if she were to say she was sorry, and ask pardon, and promise never to do so again?” asked the little one.

“Yes, then she might come; but she will not beg pardon,” was the answer.

“Oh, I wish she would!” said the child, who was quite unhappy about it. “I should be so glad. I would give up my doll and all my playthings, if she could only come here again. Poor Inge! it is so dreadful for her.”

These pitying words penetrated to Inge’s inmost heart, and seemed to do her good. It was the first time any one had said, “Poor Inge!” without saying something about her faults. A little innocent child was weeping, and praying for mercy for her. It made her feel quite strange, and she would gladly have wept herself, and it added to her torment to find she could not do so. And while she thus suffered in a place where nothing changed, years passed away on earth, and she heard her name less frequently mentioned. But one day a sigh reached her ear, and the words, “Inge! Inge! what a grief thou hast been to me! I said it would be so.” It was the last sigh of her dying mother.

After this, Inge heard her kind mistress say, “Ah, poor Inge! shall I ever see thee again? Perhaps I may, for we know not what may happen in the future.” But Inge knew right well that her mistress would never come to that dreadful place.

Time-passed—a long bitter time—then Inge heard her name pronounced once more, and saw what seemed two bright stars shining above her. They were two gentle eyes closing on earth. Many years had passed since the little girl had lamented and wept about “poor Inge.” That child was now an old woman, whom God was taking to Himself. In the last hour of existence the events of a whole life often appear before us; and this hour the old woman remembered how, when a child, she had shed tears over the story of Inge, and she prayed for her now. As the eyes of the old woman closed to earth, the eyes of the soul opened upon the hidden things of eternity, and then she, in whose last thoughts Inge had been so vividly present, saw how deeply the poor girl had sunk. She burst into tears at the sight, and in heaven, as she had done when a little child on earth, she wept and prayed for poor Inge. Her tears and her prayers echoed through the dark void that surrounded the tormented captive soul, and the unexpected mercy was obtained for it through an angel’s tears. As in thought Inge seemed to act over again every sin she had committed on earth, she trembled, and tears she had never yet been able to weep rushed to her eyes. It seemed impossible that the gates of mercy could ever be opened to her; but while she acknowledged this in deep penitence, a beam of radiant light shot suddenly into the depths upon her. More powerful than the sunbeam that dissolves the man of snow which the children have raised, more quickly than the snowflake melts and becomes a drop of water on the warm lips of a child, was the stony form of Inge changed, and as a little bird she soared, with the speed of lightning, upward to the world of mortals. A bird that felt timid and shy to all things around it, that seemed to shrink with shame from meeting any living creature, and hurriedly sought to conceal itself in a dark corner of an old ruined wall; there it sat cowering and unable to utter a sound, for it was voiceless. Yet how quickly the little bird discovered the beauty of everything around it. The sweet, fresh air; the soft radiance of the moon, as its light spread over the earth; the fragrance which exhaled from bush and tree, made it feel happy as it sat there clothed in its fresh, bright plumage. All creation seemed to speak of beneficence and love. The bird wanted to give utterance to thoughts that stirred in his breast, as the cuckoo and the nightingale in the spring, but it could not. Yet in heaven can be heard the song of praise, even from a worm; and the notes trembling in the breast of the bird were as audible to Heaven even as the psalms of David before they had fashioned themselves into words and song.

Christmas-time drew near, and a peasant who dwelt close by the old wall stuck up a pole with some ears of corn fastened to the top, that the birds of heaven might have feast, and rejoice in the happy, blessed time. And on Christmas morning the sun arose and shone upon the ears of corn, which were quickly surrounded by a number of twittering birds. Then, from a hole in the wall, gushed forth in song the swelling thoughts of the bird as he issued from his hiding place to perform his first good deed on earth,—and in heaven it was well known who that bird was.

The winter was very hard; the ponds were covered with ice, and there was very little food for either the beasts of the field or the birds of the air. Our little bird flew away into the public roads, and found here and there, in the ruts of the sledges, a grain of corn, and at the halting places some crumbs. Of these he ate only a few, but he called around him the other birds and the hungry sparrows, that they too might have food. He flew into the towns, and looked about, and wherever a kind hand had strewed bread on the window-sill for the birds, he only ate a single crumb himself, and gave all the rest to the rest of the other birds. In the course of the winter the bird had in this way collected many crumbs and given them to other birds, till they equalled the weight of the loaf on which Inge had trod to keep her shoes clean; and when the last bread-crumb had been found and given, the gray wings of the bird became white, and spread themselves out for flight.

“See, yonder is a sea-gull!” cried the children, when they saw the white bird, as it dived into the sea, and rose again into the clear sunlight, white and glittering. But no one could tell whither it went then although some declared it flew straight to the sun.

Смотреть далее | 12.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Полезные английские фразы на тему: ресторан, кафе, заказ блюд, оплата

Английские фразы на тему: ресторан, кафе, заказ блюд, оплата

Заказ столика - Booking a table

На русском На английском
Я хочу заказать столик. I’d like to reserve a table.
Пожалуйста, столик на троих. A table for three people, please.
Я хочу заказать столик на троих на сегодняшний вечер. I’d like to reserve a table for three people tonight.
У меня зарезервировано. I've got a reservation.

Заказ блюд - Ordering the мeal

На русском На английском
Мы бы хотели посмотреть меню. We’d like to see the menu-card.
Могу я принять Ваш заказ? May I take your order?
Вы готовы заказывать?
- Да, мы готовы.
- Нет, мы ещё не готовы заказывать.
- Мы ещё не выбрали.
Are you ready to order?
- Yes, we’re ready.
- No, we’re not ready to order yet.
- We’re not selected.
Какие у вас фирменные блюда? What is the specialty of the house?
Что Вы рекомендуете? What do you recommend?
Что это?
Что в этой тарелке?
Что они едят?
Я попробую то же, что у неё.

What is this?
What’s in this dish?
What are they eating?
I’ll try what she’s having.

Я вегетарианец. I’m a vegetarian.
Я не ем мясо. I don’t eat meat.
Сюда входят яйца (молочные продукты)? Does it contain eggs (dairy products)?
У вас есть вегетарианские блюда? Have you any vegetarian dishes?
У меня аллергия на арахис. I am allergic to peanuts.
Это кошерное блюдо? Is this kosher?
Салат входит в обед? Does it come with salad?
Я хочу комплексный обед. I’d like the set lunch.
Когда это будет готово? When will it be ready?
Это вкусно? How does it taste?
How does it taste? Can I have it right away?
Я возьму это.
Я возьму жареную курицу с рисом.
Я возьму яичницу с беконом.
I’ll take this.
I’ll take roast chicken with rice.
I’ll take bacon and eggs.
Я бы хотел устрицы и картофельный салат. I’d like oysters and potato salad.
Я хочу хорошо прожаренный бифштекс с картофельным пюре. I want well-done steak with mashed potatoes.
И мне того же, пожалуйста. The same please.
Я буду яблочный пирог. I’ll have apple-pie.
Ещё, пожалуйста. More please.
Спасибо, хватит. That’s enough, thank you.
Я сыт. It was more than I could eat.
Я бы хотел банку пива. I’d like a can of beer.
Какие у вас вина? What kinds of wine have you?
Принесите нам бутылку сухого вина. Bring us a bottle of dry wine, please.

Счет, вопросы оплаты

На русском На английском
Можно мне счёт? May I have the bill?
Я бы хотел оплатить счёт. I’d like to pay the bill.
Сколько всего? How much is the total?
Сколько я Вам должен? How much do I owe you?
Плата за обслуживание включена в счет? Does the bill include the service charge?
Мне кажется, в счете ошибка. I believe the bill is added up wrong.
Я заплачу по счету. The bill is on me.
Сегодня вечером я угощаю. I treat you to dinner this evening.
Запишите это на мой счет, пожалуйста. Put it on my bill, please.
Я плачу за всех. I am paying for everything.
Мы платим отдельно. We are paying separately.
Позвольте мне заплатить мою долю. Let me pay my share.
Давайте заплатим поровну. Let's split the bill.
Оставьте сдачу себе. Keep the change.

Problems - Трудности

На русском На английском
У вас есть высокий стул для ребенка? Have you a high chair for the baby?
Я это не заказывал. I didn’t order this.
Можно попросить другой гарнир? Can I ask for another garnish?
Мясо слишком жёсткое.
Оно недожарено.
Оно пережарено.
Это не проварено (не прожарено).
Meat is too hard / It is tough.
It’ underdone.
It’s over roasted.
This is not cooked enough.
Слишком много специй. It is too spicy.
Слишком солёное. It’s too salty.
Еда холодная. Meal is cold.
Это не совсем свежее. This is not quite fresh.
Дайте нам другой столик. Give us some other table.
Мы бы хотели сидеть у окна.
Мы бы хотели сидеть в углу.
We’d like to sit by the window.
We’d like to sit in the corner.
Поторопитесь, пожалуйста. Would you please hurry?
Мой заказ еще не принесли. My order hasn't come yet.

В пабе, в пивной - In the pub

На русском На английском
Может, пойдем чего-нибудь выпьем? Shall we go for a drink?
Не хотите ли пойти чего-нибудь выпить? Do you want to go for a drink?
Я угощаю. I’ll buy you a drink.
Что бы вы хотели? What would you like?
Я буду… I’ll have…
Что вы будете (пить)? What will you have?
Здесь можно купить закуску? Is food available here?
За мой счет. It’s on me.
Я плачу. It’s my round.
То же самое ещё раз. Same again, please.
Я не пью спиртное. I don’t like alcohol.
Вы расплатитесь в следующий раз. You can get the next one.
Спасибо, но мне не хочется. Thanks, but I don’t feel like it.
Где здесь туалет? Where is the toilet?
Я устал и лучше пойду домой. I’m bit tired, I’d better get home.
Смотреть далее | 11.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

10 фразовых глаголов на тему общения по телефону

10 фразовых глаголов на тему общения по телефону

1. GET THROUGH
Телефон – это, в первую очередь, средство связи. Захотели поздравить любимую бабушку с юбилеем или получить консультацию в посольстве, смело get through - связываться по телефону.
I called you three times but couldn't get through. - Я звонил вам три раза, но не мог дозвониться.

2. SPEAK UP
По телефону нужно speak up - говорить громко и отчётливо, но и одновременно не перестараться, оглушив собеседника. От того, что вы будете кричать в трубку, шум поезда или машин тише не станет.
Speak up, the sound isn’t enough good. — Пожалуйста, говорите громче, звук недостаточно хорош.

3. PUT THROUGH
Вариант для консерваторов и больших начальников — put through - соединять (по телефону). О профессии телефонисток мы узнаем сейчас из фильмов и книг, но обратиться к секретарю с подобной просьбой все еще возможно.
Could you put me through to Mr. White? — Могли бы вы соединить меня с мистером Вайтом?

4. PICK UP
Когда вам звонят, не стоит медлительно тянуться к телефону, предоставляя окружающим возможность насладиться новой песней Rihanna – не факт, что в одном месте собрались все её фанаты. Следует скорее pick up - ответить на телефонный звонок, взять трубку.
I was calling him four times, but he didn’t pick up! - Я набирал его четыре раза, но он не взял трубку!

5. BREAK UP
В некоторых ситуациях (метро, плохое соединение) связь может break up - пропадать, прерываться. При этом глагол применим не к оператору связи, а непосредственно к говорящему:
You are breaking up. — Ты пропадаешь.

6. HANG UP
По окончании разговора нужно hang up - повесить телефонную трубку. Как говорит статистика, еще ни одна телефонная трубка не была убита через повешение, поэтому смело HANG UP ее каждый раз.
Don't hang up (on me), I haven' t finished talking to you yet! - Не бросай трубку, я еще не закончила говорить с тобой!

7. HANG ON
Заменив «UP» на «ON», вы обрекаете себя на затяжное действие – ожидание. Hang on – ждать (в т.ч. у телефона).
I'll hang on at home until she phone me. - Я подожду дома (у телефона), пока она не позвонит мне.

8. HOLD ON
Глагол hold on синонимичен hang on и также означает просьбу подождать, оставаться на линии.
Hold on, I’ll back for a moment! – Не вешай трубку, я вернусь через секунду!

9. CALL BACK
Если обещали, то сделайте это, чтобы не прослыть пустозвоном. Call back – перезвонить.
I'll call you back after lessons! - Я перезвоню тебе после уроков!

10. СUT OFF
Синонимом к выражению BREAK UP является глагол cut off - обрывать; прерывать.
Dear, I have been cut off. - Дорогая, нас разъединили.

Смотреть далее | 10.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

«Тоже, также» в английском языке

«Тоже, также» в английском языке

В английском словам «тоже, также» соответствуют «also», «too», «as well (as)». Рассмотрим разные варианты их употребления.

1) «Also» употребляется в полных утвердительных предложениях. Он ставится в начале предложения перед основным глаголом:
I’m also going to visit him at hospital. — Я тоже собираюсь навестить его в больнице.
Также можно употребить «too», но оно ставится в конце.
I’m going to visit him at hospital too. — Я тоже собираюсь навестить его в больнице.

2) В вопросительных и отрицательных предложения в значении «также, тоже» употребляется «either». «Either» ставится в конце предложения:
I don’t know who wrote it either. — Я тоже не знаю кто это написал.
Doesn’t she read this book either? — Она разве тоже не читала эту книгу?

3) Для усиления и для сообщения новой информации - в начале предложения используется «also».
She won’t go to party. She has to get up early tomorrow. And also she has an exam tomorrow. — Она не может пойти на вечеринку. Ей завтра рано вставать. К тому же у нее завтра экзамен.

4) Русское «тоже» в кратких ответах при положительном утверждении в английском выражается конструкцией so+вспомогательный/модальный глагол соответствующий времени в предыдущем утверждении (wiil/do/does/have/has/did):
She likes it – so do I (so they do, so does he) — Ей нравится это – и мне тоже (и им тоже, ему тоже).

5) «As well» звучит более официально, а также обычно указывает на одновременность некоторых событий, действий. As well ставится в конце предложения:
When you go shopping could you buy goods for me as well? — Когда ты пойдешь за покупками не мог бы ты также купить продуктов для меня?

6) Русское «тоже» в коротких ответах при отрицании в английском языке выражается конструкцией «neither +соответствующий вспомогательный/модальный глагол (wiil/do/does/have/has/did):
I have never been to the USA – Neither has he (neither have they) — Я никогда не была в Америке – и он тоже (и они тоже).

Смотреть далее | 09.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Фразы и выражения на тему Телевидение, ТВ

Фразы и выражения на тему «Телевидение, ТВ»

Типы телевизионных программ:
Documentary – документальный фильм
Docudrama – художественный фильм, в основу которого легли реальные события
Game show – телеигра/телевикторина
Cartoon – мультфильм
Hidden camera show – шоу, где люди делают забавные вещи, не зная, что их снимает скрытая камера
Reality show – реалити-шоу (шоу, где участники – не актёры, а обычные люди)
Series – телесериал
Sitcom – (situation comedy) комедийный телесериал
Soap opera – “мыльная опера”
Sports programme – спортивная программа
Makeover show – шоу, в котором людям помогают изменить внешний вид или стиль жизни
The news – новости
Talk show – ток-шоу (передача в форме беседы)
Talent show – конкурс талантов
Weather forecast – прогноз погоды

Anchor – ведущий новостей
Commercial/ad break – реклама
Couch potato – человек, проводящий всё свободное время на диване перед телевизором
Breaking news – экстренное сообщение (новость, которая прерывает вещание телевизионных программ)
Host – ведущий ток-шоу
Family friendly – передачи, разрешённые детям (для всей семьи)
Presenter – ведущий программы
Newscast – последние новости (транслируются каждый час/каждые полчаса)
Prime time tv – пиковое время, когда большинство людей смотрят ТВ
Rerun / repeat – повтор программы
To zap – переключать программы пультом

Смотреть далее | 07.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Подборка интересных английских фразеологизмов

Подборка интересных английских фразеологизмов

  1. To tread on air - Быть на седьмом небе (букв.: "ходить по воздуху")
  2. To be hoisted by one's own petard - За что боролись, на то и напоролись (букв: "Подорваться на собственной петарде")
  3. Bare as a bone - Хоть шаром покати (букв: "Голый, как кость")
  4. That's the way the cookie crumbles - Вот такие пироги с котятами (букв: "Вот так вот печенька и крошится").
  5. Smell hell - Хлебнуть горя (букв: "Понюхать ад")
  6. To promise the moon - Обещать золотые горы (букв: "Обещать луну")
  7. Neither here nor there - Ни к селу ни к городу (букв.: "Ни там ни здесь")
  8. Rolling in money - Денег куры не клюют (букв: "Кататься в деньгах")
  9. To hang by a thread - Висеть на волоске (букв: "Висеть на нитке")
  10. To sit twiddling one's thumbs - Плевать в потолок (букв.: "Сидеть и вертеть большим пальцем")
  11. Put it into your pipe and smoke it - Зарубить на носу. (букв.: "Положите в свою трубку и выкурите")
  12. Act the fool - Валять дурака(букв: "Изображать дурака")
  13. To call a spade a spade - Называть вещи своими именами (букв.: "Называть лопату лопатой")
  14. It's still all up in the air - Вилами на воде писано (букв.: "Это ещё всё в воздухе")
  15. To fly off the handle - Выйти из себя (букв: "Сорваться с ручки")
  16. To draw the wool over someone's eyes - Водить кого-либо за нос (букв.: "Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь")
Смотреть далее | 06.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Начало     < Предыдущая     52     53     54     55     56     57     58     Следующая >

Также рекомендуем посмотреть
  • Подборка интересных английских фразеологизмов
  • Фразы и выражения на тему Телевидение, ТВ
  • Слово REACH в английском языке — значения и случаи употребления
  • «Тоже, также» в английском языке
  • 10 фразовых глаголов на тему общения по телефону
  • Англо-русский словарь онлайн


    Популярные:
    Топик Leisure Time. Hobbies — Свободное время. Хобби

    Топик Visit to a Doctor — Посещение доктора

    Топик Pen Friends and Emails – Друзья по переписке

    Рассказ Studying Abroad – Учеба за границей


    Will It Blend? - iPad


    How much vocabulary do you know? [Test]

    LearnEnglishBest RSS


    Для начинающихДля самых маленькихГрамматика английскогоИдиомыТесты английского

    Top.Mail.Ru