To main page of LearEnglishbest.com
Тесты проверки английскогоТест словарного запасаПрограмма спряжения глаголовАнекдотыТексты песен

  Тест глагола to benew
Собери предложенияозвучка
Тест английских идиом
Тест запаса слов 3000
Тест фразовых глаголов
Тест знания чисел
Спряжение глаголов
Тест словарного запаса
Разговорник
Игры
- Тесты -
Пишите письма
Анекдоты, приколы
Песни: тексты, перевод
Видео
Грамматика
Идиомы
Сказки
Рассказы, топикиnew!
Имена
Словари
Мультфильмы
Семья
Аудио
Для начинающих
Для самых маленьких
Радио на английском
Поздравления
Сериал Extra English
Поиск по сайту
Это интересно
Текст и перевод песни What a wonderful world - Как хорош этот мир [ Louis Armstrong ]
Текст и перевод песни What a wonderful world - Как хорош этот мир [ Louis Armstrong ]

Обратная связь

Следующая страницаПредудыщая страница
170 важнейших фразовых глаголов в английском языке

Самые распространённые английские фразовые глаголы:

1 pick up взять (в очень широком смысле: предмет, человека, звук, запах, след и т.п.)
2 go on 1) продолжай(те)!; 2) продолжать(ся); 3) происходить
3 get out уходить, уезжать; выходить; вынимать, вытаскивать
4 go back возвращаться
5 come on давай!, пошли!; кончай!, брось!; проходить, приходить
6 come back возвращаться
7 sit down садиться, усаживаться, занимать место
8 come out выходить; появляться, возникать; получаться
9 come in входить; приходить, прибывать
10 look for искать, подыскивать, присматривать
11 get up вставать, подниматься; просыпаться
12 come up появляться, возникать; подниматься, приближаться
13 look down смотреть, смотреть вниз
14 go out выходить
15 take off 1) снимать (с себя); 2) уходить, уезжать

16 come from происходить из, от, взяться
17 find out выяснить, разузнать, обнаружить, найти
18 pull out вытаскивать, вынимать; отъезжать, выезжать
19 look back оглядываться, оборачиваться
20 get back вернуть(ся)
21 go down спускаться, идти, ехать вниз
22 come down спускаться, опускаться; падать;
23 turn back повернуться снова, опять; повернуть назад, отступить
24 stand up вставать, выпрямляться
25 take out вынимать, вытаскивать
26 wake up просыпаться; будить кого-л.
27 hold up поднимать
28 turn around оборачиваться
29 walk away уходить
30 be back вернуться, возвращаться
31 turn away отворачиваться
32 go up подниматься
33 get off выходить, покидать; уносить, удалять; уходи!
34 hold on держи(те)сь!; подожди(те); держаться, вцепиться
35 look out 1) выглядывать; 2) быть осторожным
36 put on надевать, одевать; включать, приводить в действие
37 shut up заставить замолчать, заткнуть
38 set up устраивать, организовывать, создавать
39 go over подойти, приехать; повторять, перепроверять
40 sit up приподняться, сесть из лежачего положения
41 get away удрать, ускользнуть; уходить
42 walk over подойти, подходить
43 come over приходить, подходить, заезжать
44 go away уходить, уезжать
45 go off уходить, уезжать; убегать, улетать
46 go in входить
47 turn off 1) выключать; 2) сворачивать, поворачивать
48 run out 1) выбегать; 2) кончаться, истощаться
49 hold out протягивать, вытягивать
50 walk out выходить
51 turn on включать
52 give up сдаться, отказаться; оставить, бросить; отдавать
53 make up 1) составлять; 2) сочинять; 3) компенсировать
54 figure out сообразить, выяснить, понять, разобраться
55 let out выпускать, освобождать
56 look over 1) смотреть; 2) просматривать; осматривать
57 cut off отрезать, отсекать; прерывать
58 hang up повесить, положить трубку; висеть; повесить что-л.
59 get in войти, забраться в, проникнуть, попасть в
60 pull up подъезжать, останавливаться
61 check out проверять, выяснять; выписаться из
62 turn out оказаться, получиться, «выйти»
63 go through пройти через, сквозь; повторять; тщательно изучать
64 walk back возвращаться, идти назад/обратно
65 put down положить, опустить
66 make out 1) понимать, различать; 2) составлять; 3) справляться
67 work out 1) понять, разобраться; 2) спланировать; 3) получиться
68 turn into превращать(ся) в кого-л. или во что-л.
69 show up появляться, приходить
70 pull off снимать, стаскивать; справиться, выполнить; съехать
71 get on садиться на (в); приступить к; продолжить
72 hang on держи(те)сь!; подожди(те)!; цепляться, хвататься
73 catch up догнать, настичь, наверстать
74 get down опустить(ся)
75 walk in входить
76 pull away отъезжать, трогаться; отпрянуть, отстраниться
77 take over захватить, овладеть, взять под контроль
78 back away отступать, пятиться
79 move on идти дальше; продолжать движение
80 move in въезжать/ поселяться; входить
81 run away убегать, удирать
82 calm down успокаивать(ся)
83 end up кончить, закончить, попасть, оказаться
84 be up 1) проснуться; 2) быть бодрствующим; 3) подниматься
85 grow up вырастать, становиться взрослым
86 sit back откинуться назад/на спинку сиденья
87 take away убирать, забирать; отбирать, отнимать
88 walk up подойти, подходить
89 keep up 1) не отставать; 2) продолжать; 3) поддерживать
90 point out указывать; подчеркивать; заметить
91 put up 1) поднимать; 2) строить; 3) финансировать
92 turn over 1) переворачивать(ся); 2) передавать
93 lie down лечь, прилечь
94 break into 1) вламываться; 2) озариться; разразиться; броситься
95 fall down падать, упасть, рухнуть
96 put out 1) вытягивать; 2) выставлять; 3) тушить
97 take up 1) занимать (место); 2) заняться чем-л.; 3) подхватить
98 turn up появляться
99 be out 1) отсутствовать, не быть дома, на месте
100 clean up чистить(ся), убирать(ся), приводить в порядок
101 break down полностью расстроиться; сломать(ся)
102 walk off уходить
103 run off удирать, убегать, сбегать
104 come along идти вместе, сопровождать; приходить, появляться
105 be up to собираться, намереваться что-л. сделать; зависеть от
106 stick out 1) торчать, выпирать; 2) вытягивать, протягивать
107 spread out растягивать(ся),развертывать(ся), расширять(ся)
108 take back 1) отдать обратно/назад; 2) взять назад/обратно
109 be off 1) уходить, уезжать; 2) быть свободным, не работающим
110 keep on продолжать
111 line up выстраивать(ся), становиться в линию, ряд, очередь
112 be over окончиться, завершиться
113 set off 1) отправляться (в путь); 2) вызывать (действие)
114 break up 1) прекращать; 2) расставаться; расходиться
115 hang around слоняться, бездельничать, болтаться без дела
116 call back 1) перезвонить; 2) позвать назад
117 break off 1) прервать(ся); 2) отделить(ся)
118 write down записывать, излагать письменно
119 come off отделяться, отрываться, покидать, сходить, слезать
120 move out съезжать; выдвигаться, выходить
121 set down поставить, положить
122 settle down усаживаться; поселяться; успокаиваться
123 let in впускать
124 switch on включать
125 pull on натягивать (одевать); тянуть (на себя)
126 pass out терять сознание; раздавать, распределять
127 put in вставлять
128 turn down 1) отвергать, отклонять; 2) убавлять, уменьшать
129 throw up выкинуть – тошнить, рвать; вскинуть, поднять
130 get over справиться; понять; добраться до; перейти, перелезть
131 break out 1) вырваться; 2) вспыхивать; 3) разразиться
132 get through проходить, проникать через; выдержать, справиться
133 blow out 1) разбиться вдребезги; гаснуть; 2) взорвать; погасить
134 run into встретить, столкнуться, наскочить
135 shut down закрыть, прикрыть; выключить, отключить
136 switch off выключать
137 walk around ходить, бродить повсюду
138 cut out вырезать; прекращать(ся); пресекать
139 blow up 1) взорваться; выйти из себя; 2) взрывать
140 run over 1) подбегать; 2) переехать, задавить
141 take in 1) вбирать, воспринимать; 2) впустить, приютить
142 take on приобретать, принимать (форму, вид, свойство и т.п.)
143 go by проходить/проезжать мимо; проходить (о времени)
144 go along соглашаться, поддерживать; идти вместе, сопровождать
145 get around обойти, преодолеть; справиться; перехитрить
146 knock out 1) оглушить, вырубить;2) поразить; 3) выбить
147 break in 1) вмешиваться в разговор; 2) врываться, вламываться
148 wind up очутиться, оказаться; завершиться чем-л.
149 stand out выделяться, выступать, быть заметным
150 go around расхаживать повсюду; обойти вокруг; двигаться по кругу
151 come by 1) заходить, приходить; 2) доставать, получать
152 look forward to ожидать с удовольствием/с нетерпением
153 shoot out выскочить, вылететь
154 count on рассчитывать на что-л., кого-л.
155 fall off падать; отпадать, отваливаться;
156 burst out воскликнуть; разразиться (смехом и т.п.); вырваться
157 put away убирать, отложить, прятать
158 get along уживаться, ладить; поживать; справляться с делами
159 stand by 1) приготовиться; 2) ждать; 3) поддерживать
160 help out помочь, выручить, вывести из затруднит. положения
161 back off отступить, притормозить
162 knock off 1) уничтожить; 2) прекратить; 3) уронить, сбросить
163 come forward выходить вперед, выдвигаться
164 knock down 1) сбить с ног; 2) сносить, разрушать; 3) понижать
165 watch out остерегаться, быть начеку; присматривать (for- за)
166 come across натолкнуться на, случайно встретить
167 carry on продолжать заниматься чем-л.
168 carry out выполнять, осуществлять (план, приказ, обещание и т.п.)
169 check in (за)регистрироваться
170 work up 1) — выработать, создать; 2) волноваться, расстраиваться

Информация взята с сайта studynow.

170 важнейших фразовых глаголов в английском языке

Смотреть далее | 09.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Текст и перевод песни My immortal - Мое бессмертное [ Evanescence ]

Текст и перевод песни My immortal - Мое бессмертное. В исполнении Evanescence [ видео внизу ]

My immortal

Мое бессмертное

I'm so tired of being here
Suppressed by all my childish fears
And if you have to leave
I wish that you would just leave
'Cause your presence still lingers here
And it won't leave me alone

These wounds won't seem to heal
This pain is just too real
There's just too much that time cannot erase

You cried I'd wipe away all of your tears
You'd scream I'd fight away all of your fears
I held your hand through all of these years
You still have all of me

You used to captivate me
By your resonating light
Now I'm bound by the life you
left behind
Your face it haunts
My once pleasant dreams
Your voice it chased away
All the sanity in me

These wounds won't seem to heal
This pain is just too real
There's just too much that time cannot erase

You cried I'd wipe away all of your tears
You'd scream I'd fight away all of your fears
I held your hand through all of these years
You still have all of me

I've tried so hard to tell myself
That you're gone
But though you still with me
I've been alone all along

You cried I'd wipe away all of your tears
You'd scream I'd fight away all of your fears
I held your hand through all of these years
You still have all of me

Я так устала быть здесь,
Подавленная моими детскими страхами.
И если ты должен уйти,
Я хочу, чтобы ты просто ушел.
Потому что твое пребывание слишком затянулось.
И это не оставляет меня в покое.

Эти раны, кажется, не излечатся,
Эта боль слишком реальная,
Слишком многое время не способно стереть.

Когда ты плакал, я вытирала все твои слезы.
Когда ты кричал, я прогоняла прочь все твои страхи,
Я держала твою руку все эти годы,
У тебя ещё есть вся я.

Ты всегда очаровывал меня
Своим резонирующим светом.
А теперь я ограничена той жизнью,
Что ты оставил за собой.
Твоё лицо преследует
Мои когда-то сладкие сны,
Твой голос прогнал
Все мое здравомыслие.

Эти раны, кажется, не излечатся,
Эта боль слишком настоящая,
Слишком многое время не способно стереть.

Когда ты плакал, я вытирала все твои слезы.
Когда ты кричал, я прогоняла прочь все твои страхи,
Я держала твою руку все эти годы,
У тебя всё ещё есть вся я.

Я изо всех сил пыталась убедить себя,
Что ты ушел,
Но, хотя ты все еще со мной,
Я всегда была одна.

Когда ты плакал, я вытирала все твои слезы.
Когда ты кричал, я прогоняла прочь все твои страхи,
Я держала твою руку все эти годы,
У тебя ещё есть вся я.

Смотреть далее | 08.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка на английском The Scarlet Flower - Аленький цветочек

Сказка на английском The Scarlet Flower - Аленький цветочек

Once upon a time in a far away land a merchant was preparing to set out on a long journey. This merchant had three daughters, and he asked all of them what they would like as gifts for themselves when he returned from his voyage. The first daughter requested a golden crown, and the second one wanted a crystal mirror. The small daughter asked only for "the little scarlet flower."

The merchant set out on his journey. It did not take him very long to find a beautiful golden crown and a fine crystal mirror. He had difficulty however, finding the third gift, the scarlet flower. He searched everywhere, and eventually his search led him into a magical forest. Deep within these woods there was situated a palace, in whose courtyard grew a beautiful flower. As the merchant drew closer to the flower he realized what it was, the scarlet flower. Cautiously, the merchant picked the flower that his youngest daughter wanted so badly. Upon picking the scarlet flower he was confronted by a hideous beast, who demanded that in return for picking the flower the merchant must send one of his daughters deep into the enchanted forest, to live with the beast forever.

Upon receiving the scarlet flower, the merchant's youngest daughter agreed to go to the beast. She journeyed alone into the forest and found the castle where she would dwell forever. For a time, she lived there very happily. The beast had not revealed himself to her, and showered her daily with kindness and gifts. She started to grow quite fond of her invisible keeper, and one day asked that he show himself. The beast reluctantly gave into her plea, and just as he had feared, she recoiled in terror at the site of him.

That night the girl had a haunting dream about her father falling deathly ill. She begged the beast to release her, so that she could find her dying father. Touched by her concern, the beast released her on one condition - that she return to him in three days time. The girl found her father, and prepared to return to the beast in the alloted time. However, her sisters altered the time on the clocks, making her arrive late. There upon her arrival the girl was horrified at what she encountered. The beast was dead, lying there clutching her scarlet flower. Heartbroken, the girl embraced the dead beast, and declared her love for him. Having done this, she unknowingly broke the evil spell, and her beloved beast awoke, turning into a handsome prince.

Словарик:
journey - путешествие, поездка,
merchant - купец,
themselves - сами себе,
mirror - зеркало,
difficulty - трудно, тяжело,
scarlet - алый, багряный,
eventually - в конечном счёте; в итоге,
hideous - отвратительный, страшный,
badly - крайне, очень сильно,
confronted - стоять против, конфликтовать
kindness - доброта, сердечность,
invisible - невидимый,
unknowingly - бессознательно; не сознавая;
handsome - красивый,
begged - просить; умолять,
embraced - объятие
beast - зверь, животное,
alloted - выделено,
clutching - сжимая,
alter - изменять,
awoke - разбуженный,
recoil - отпрянуть, отшатнуться.
ill - больезнь
haunting - преследующий

Смотреть далее | 08.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Текст и перевод песни Behind blue eyes - За голубыми глазами [ Limp Bizkit ]

Текст и перевод песни Behind blue eyes - За голубыми глазами. В исполнении Limp Bizkit [ видео внизу ]

Behind blue eyes

За голубыми глазами

No one knows what it's like
To be the bad man
To be the sad man
Behind blue eyes

And no one knows what it's like
To be hated
To be fated
To telling only lies

But my dreams
They aren't as empty
As my conscience seems to be
I have hours, only lonely
My love is vengeance
That's never free

No one knows what it's like
To feel these feelings
Like I do
And I blame you

No one bites back as hard
On their anger
None of my pain and woe
Can show through

But my dreams
They aren't as empty
As my conscience seems to be
I have hours, only lonely
My love is vengeance
That's never free

No one knows what it's like
To be mistreated
To be defeated
Behind blue eyes

And no one knows how to say
That they're sorry
And don't worry
I'm not telling lies

But my dreams
They aren't as empty
As my conscience seems to be
I have hours, only lonely
My love is vengeance
That's never free

No one knows what its like
To be the bad man
To be the sad man
Behind blue eyes

Никто не знает, каково это,
Быть плохим человеком,
Быть грустным человеком
За голубыми глазами

Никто не знает, каково это
Когда тебя ненавидят,
Когда тебе приходится
Говорить только ложь

Но мои мечты —
Они не так пусты,
Как может показаться.
У меня время, только одинокое
Моя любовь есть месть,
Которую никогда не высвободить

Никто не знает, каково это,
Чувствовать то,
Что чувствую я.
И в этом я виню тебя!

Никто не прилагает столько усилий, чтобы
Сдерживать собственный гнев
Но свои боль и горе
Я могу сдержать

Но мои мечты —
Они не так пусты,
Как может показаться.
У меня вечность и она — в одиночестве
Моя любовь – это месть,
Которую никогда не высвободить

Никто не знает, каково это,
Быть презираемым,
Быть поверженным,
За голубыми глазами

Никто не знает, как сказать,
Как сказать «извини»,
И не беспокойся,
Я не обманываю

Но мои мечты —
Они не так пусты,
Как может показаться.
У меня вечность и она — в одиночестве
Моя любовь – это месть,
Которую никогда не высвободить

Никто не знает, каково это,
Быть плохим человеком,
Быть грустным человеком
За голубыми глазами

Смотреть далее | 07.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка на английском The Golden Fish - Золотая рыбка

Сказка на английском The Golden Fish - Золотая рыбка

Once upon a time, in a land far far away lived a very poor couple in a shack not far from the edge of the sea. Their only means of food was the fish that the old man caught in the sea. One morning, as was his usual routine, the fisherman took his fishing net down to the sea. But on this day something unusual happened, on this day the fisherman caught the Golden Fish. The Golden Fish begged for the fisherman to spare his life, and offered in return to grant the fisherman any wish he would like. But the kindhearted fisherman asked for nothing, and returned the Golden Fish to the sea. However, the fisherman's wife was not so kindhearted, she became irate when he related the story to her, and sent him back to the sea to catch the Golden Fish and to wish for a loaf of bread. The fisherman did as he was told, he caught the fish and wished for a loaf of bread. When he returned home he found a fresh baked loaf of bread on the table.

The fisherman's wife then decided that she wanted more than just a loaf of bread. The next morning she sent her husband to ask for a new. He returned home to find his wife with a new washtub, but she still wasn't satisfied.

The following day the husband was sent to the sea to find the magic fish and to wish for a new house. This wish was, like the ones before it, granted to the fisherman. But the fisherman was sent back again the next day to wish that his wife would become governor. This time he returned home to find his wife dressed in riches and ordering about servants. But the woman was still unhappy, and demanded to become Queen of all the land.

Eventually, even being Queen of all the land did not satisfy the wife, and so she sent her husband once last time to the sea to catch the Golden Fish and to wish that she would be ruler of the sea and of all creatures who live in it. The fisherman caught the fish, and made the wish. However, when he returned home his wife was dressed in her old rags, standing by her old broken washtub, inside the old shack, with not even a loaf of bread to eat.

Словарик:
eventually - в конечном счёте; в итоге,
shack - лачуга, хижина,
food - еда,
old man - старик,
fisherman - рыбак,
kindhearted - благодушный; добросердечный,
related - рассказывать; относиться; родственный
satisfy - удовлетворять,
baked - испечь,
washtub - лохань, корытно,
loaf - каравай, бухнака хлеба,
governor - правитель,
servant - слуга,
inside - внутри,
unhappy - несчастный,
creatures - создание, творение

Смотреть далее | 07.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка The Golden Hair Girl - Златовласка

Сказка The Golden Hair Girl - Златовласка

Many, many years ago there was a great magician, Poloza, who was known for as keeper of the Ural mountains ' treasures. This magician had hundreds of guards who watched over all his gold, silver, and jewels he had. But living among such valuable possession, he treasured most of all his daughter the Golden Hair Girl, whom Poloza was guarding more than all his material riches.

Once upon a time Golden Hair met a handsome, nomad from the Bashkirian tribe, who was hunting nearby Poloza's Palace. They fell in love, decided to get married, and to go to live in the hunter's house.

However, Poloza was against letting his daughter live in the forest with the simple-folk Hunter-nomad and refused the marriage. Despite Poloza's refusal, the young Hunter decided to abduct Golden Hair. When he did so, the father twice returned his daughter back to the Palace using his magical powers.

The young hunter then went to seek advise from the magic wise owl, which lived deep in the forest. The owl explained to him that there was only one place where the magical powers of Poloza could not reach, and that was the large island, located in the middle of the Lake.

For the last time the young Hunter abducts the Golden Hair girl from her father's palace and takes her to the Island in the middle of the Lake . This time the magic powers of Poloza were unable to take the daughter away from the Hunter.

On this beautiful Island the couple found meadows and forests, herds of horses and sheep, wonderful gardens with flowers in bloom all year round, plenty of food, and all manners of comfort.

However, there was one condition that the magic wise owl told the hunter, and that was that both he and the Golden Hair girl were to be captives on this Island for eternity. Knowing this they still decided to live on this island.

Although, many centuries have passed, since these days even today the old folks living nearby the Lake say that sometimes at dawn, couples, walking along the bank of the Lake bank, can see the Island and the beautiful maiden sitting on a stone at the water's edge. She lets her hair down, and the water turns into pure gold.

Словарик:
however - все равно,
meadow - луг, поляна; заросшее болото,
against - напротив, противный; вплотную,
decide - решать,
among - посреди, между,
sheep - овца, баран
hundred - сто,
bloom - цвет, цветение,
captive - пленник, пленный,
eternity - вечность; загробный мир,
dawn - рассвет, заря,
maiden - незамужняя, девица
edge - грань, кромка,
pure gold - червонный,
owl - сова
although - правда (разг.), если бы даже; хотя; несмотря на то, что

Смотреть далее | 06.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка на английском языке The Frog Princess - Царевна Лягушка

Сказка The Frog Princess - Царевна Лягушка

In days gone by there was a King who had three sons. When his sons came of age the King called them to him and said, "My dear lads, I want you to get married so that I may see your little ones, my grand-children, before I die."

And his sons replied, "Very well, Father, give us your blessing. Who do you want us to marry?"
"Each of you must take an arrow, go out into the green meadow and shoot it. Where the arrows fall, there shall your destiny be."
So the sons bowed to their father, and each of them took an arrow and went out into the green meadow, where they drew their bows and let fly their arrows.

The arrow of the eldest son fell in the courtyard of a nobleman, and the nobleman's daughter picked it up. The arrow of the middle son fell in the yard of a merchant, and the merchant's daughter picked it up. But the arrow of the youngest son, Prince Ivan, flew up and away he knew not where. He walked on and on in search of it, and at last he came to a marsh, where what should he see but a frog sitting on a leaf with the arrow in its mouth. Prince Ivan said to it, "Frog, frog, give me back my arrow."

And the frog replied, "Marry me!"
"How can I marry a frog?"
"Marry me, for it is your destiny."

Prince Ivan was sadly disappointed, but what could he do? He picked up the frog and brought it home. The King celebrated three weddings: his eldest son was married to the nobleman's daughter, his middle son to the merchant's daughter, and poor Prince Ivan to the frog.

One day the King called his sons and said, "I want to see which of your wives is most skilled with her needle. Let them each sew me a shirt by tomorrow morning."

The sons bowed to their father and went out. Prince Ivan went home and sat in a corner, looking very sad. The frog hopped about on the floor and said to him, "Why are you so sad, Prince Ivan? Are you in trouble?"

"My father wants you to sew him a shirt by tomorrow morning."

Said the frog, "Don't be downhearted, Prince Ivan. Go to bed; night is the mother of counsel." So Prince Ivan went to bed, and the frog hopped out on to the doorstep, cast off her frog skin, and turned into Vasilisa the Wise, a maiden fair beyond compare. She clapped her hands and cried, "Maids and nurses, get ready, work steady! By tomorrow morning sew me a shirt like the one my own father used to wear!"

When Prince Ivan awoke the next morning, the frog was hopping about on the floor again, and on the table, wrapped up in a linen towel, the shirt lay. Prince Ivan was delighted. He picked up the shirt and took it to his father. He found the King receiving gifts from his other sons. When the eldest laid out his shirt, the King said, "This shirt will do for one of my servants." When the middle son laid out his shirt, the King said, "This one is good only for the bath-house." Prince Ivan laid out his shirt, handsomely embroidered in gold and silver. The King took one look at it and said, "Now this is a shirt indeed! I shall wear it on the best occasions."

The two elder brothers went home and said to each other, "It looks as though we had laughed at Prince Ivan's wife for nothing -- it seems she is not a frog, but a sorceress."

Again the King called his sons. "Let your wives bake me bread by tomorrow morning," he said. I want to know which one cooks the best."

Prince Ivan came home looking very sad again. The frog said to him, "Why are you so sad, Prince?"
"The King wants you to bake bread for him by tomorrow morning," replied her husband.
"Don't be downhearted, Prince Ivan. Go to bed; night is the mother of counsel."

Now those other daughters-in-law had made fun of the frog at first, but this time they sent an old henwife to see how the frog baked her bread. But the frog was cunning and guessed what they were about. She kneaded the dough, broke the top of the stove an d emptied the dough-trough straight down the hole. The old henwife ran back to the other wives and told them what she had seen, and they did as the frog had done.

Then the frog hopped out onto the doorstep, turned into Vasilisa the Wise, and clapped her hands and cried, "Maids and nurses, get ready, work steady! By tomorrow morning bake me a soft white loaf like the ones I ate when I lived at home."

Prince Ivan woke up in the morning, and there on the table he saw a loaf of bread with all kinds of pretty designs on it. On the sides were quaint figures -- royal cities with walls and gates. Prince Ivan was ever so pleased. He wrapped the loaf up in a linen towel and took it to his father. Just then the King was receiving the loaves from his elder sons. Their wives had dropped the dough into the fire as the old henwife had told them, and it came out just a lump of charred dough. The King took the loaf from his eldest son, looked at it and sent it to the servants' hall. He took the loaf from his middle son and did the same with that. But when Prince Ivan handed him his loaf the King said, "Now that is what I call bread! It is fit to be eaten onl y on holidays."

And the King bade his sons come to his feast the next day and bring their wives with them. Prince Ivan came home grieving again. The frog hopped up and said, "Why are you so said, Prince Ivan? Has your father said anything unkind to you?"

"Froggy, my frog, how can I help being sad? Father wants me to bring you to his feast, but how can you appear before people as my wife?"

"Don't be downhearted, Prince Ivan," said the frog. "Go to the feast alone and I will come later. When you hear a knocking and a banging, do not be afraid. If you are asked, say it is only your Froggy riding in her box."

So Prince Ivan went by himself. His elder brothers drove up with their wives, rouged and powdered and dressed in fine clothes. They stood there and mocked Prince Ivan: "Why did you not bring your wife? You could have brought her in a handkerchief. Where, indeed, did you find such a beauty? You must have searched all the marshes for her!"

The King and his sons and daughters-in-law and all the guests sat down to feast at the oaken tables covered with handsome cloths. All at once there was a knocking and a banging that made the whole palace shake. The guests jumped up in fright, but Prince Ivan said, "Do not be afraid, good people, it is only my Froggy riding in her box."

Just then a gilded carriage drawn by six white horses dashed up to the palace door and out of it stepped Vasilisa the Wise in a dress of sky-blue silk strewn with stars and a shining moon upon her head -- a maiden as fair as the sky at dawn, the fairest maiden ever born. She took Prince Ivan by the hand and led him to the oaken tables with the handsome cloths on them.

The guests began to eat, drink and make merry. Vasilisa the Wise drank from her glass and emptied the dregs into her left sleeve. Then she ate some swan meat and put the bones in her right sleeve. The wives of the elder princes saw her do this and they did the same.

When the eating and drinking were over, the time came for dancing. Vasilisa the Wise took Prince Ivan and tripped off with him. She whirled and danced, and everybody watched and marveled. She waved her left sleeve, and lo! a lake appeared! She waved her right sleeve, and white swans began to swim on the lake. The King and his guests were struck with wonder.

Then the other daughters-in-law went to dance. They waved one sleeve, but only splashed wine over the guests; they waved the other, but only scattered bones, and one bone hit the King right in the forehead. The King flew into a rage and drove both daughters-in-law away.

Meanwhile, Prince Ivan slipped out and ran home. There he found the frog skin and threw it into the fire. When Vasilisa the Wise came home, she looked for the frog skin but could not find it. She sat down on a bench, sorely grieved, and said to Prince Iva n, "Ah, Prince Ivan, what have you done? Had you but waited three more days I would have been yours forever. But now, farewell. Seek me beyond the Thrice-Nine Lands, in the Thrice-Ten Kingdom , where Koshchei the Deathless dwells." So saying, Vasilisa the Wise turned herself into a gray cuckoo and flew out of the window. Prince Ivan wept long and hard, then bowed in all four directions and went forth he knew not where to seek his wife, Vasilisa the Wise. How long he walked is hard to say, but h is boots wore down at the heels, his tunic wore out at the elbows, and his cap became battered by the rain. By and by he met a little man, as old as old can be.

"Good day, my lad," said the little old man. "Where are you going and what is your errand?"

Prince Ivan told him about his trouble.

"Ah, why did you burn the frog skin, Prince Ivan?" said the little old man. "It was not yours to keep or do away with. Vasilisa the Wise was born wiser than her father, and that made him so angry that he turned her into a frog for three years. Ah, well, it cannot be helped now. Take this ball of yarn and follow it without fear wherever it rolls."

Prince Ivan thanked the little old man and followed the ball of yarn. It rolled on and he came after. In an open field he met a bear. Prince Ivan took aim and was about to kill it, but the bear spoke in a human voice: "Do not kill me, Prince Ivan, for you may have need of me someday."

Prince Ivan spared the bear's life and went on farther. Suddenly he saw a drake flying overhead. He took aim with his bow, but the drake said in a human voice, "Do not kill me, Prince Ivan, for you may have need of me someday."

He spared the drake and went on. A hare came running by. Again Prince Ivan snatched his bow to shoot it, but the hare said in a human voice, "Do not kill me, Prince Ivan, for you may have need of me someday."

So he spared the hare and went on. He came to the blue sea and saw a pike lying on the sandy beach gasping for breath. "Ah, Prince Ivan," said the pike, "take pity on me and throw me back into the blue sea."

So he threw the pike into the sea and walked on along the shore. By and by the ball of yarn rolled into a forest, and there stood a little hut on hen's feet, turning round and round. "Little hut, little hut, turn your back to the trees and your face to me, please."

The hut turned its face to him and its back to the trees. Prince Ivan walked in, and there, sitting in the corner, was Baba-Yaga, the witch with a broom and a switch, a bony hag with a nose like a snag. When she saw him she said, "Ugh, ugh, Russian blood, never met by me before, now I smell it at my door. Who comes here? Where from? Where to?"

"You might give me meat and drink and a steam bath before asking questions," retorted Prince Ivan. So Baba-Yaga gave him a steam bath, gave him meat and drink, and put him to bed. Then Prince Ivan told her he was seeking his wife, Vasilisa the Wise.

"I know, I know," said Baba Yaga. "Your wife is now in the power of Koshchei the Deathless. It will be hard for you to get him back. Koshchei is more than a match for you. His death is at the point of a needle. The needle is in an egg; the egg is in a duck; the duck is in a hare; the hare is in a stone casket; the casket is at the top of a tall oak tree that Koshchei the Deathless guards as the apple of his eye."

Prince Ivan spent the night at Baba-Yaga's, and in the morning she showed him the way to the tall oak. How long he walked it is hard to say, but by and by he came to the tall oak tree with the stone casket at the top of it. But it was hard to reach.

Suddenly, up came the bear whose life he had spared, and pulled the tree out, roots and all. Down fell the casket and broke open. Out of the casket sprang a hare and scampered off as fast as it could. The other hare, whose life Prince Ivan had spared, gave chase, caught it and tore it to bits. Out of the dead hare flew a duck, and shot high into the sky. But in a twinkling, the drake, whose life Prince Ivan had spared, was at it. The duck dropped the egg, and down it fell into the blue sea.

At this Prince Ivan wept bitter tears. How could he find the egg in the sea? But all at once the pike, whose life Prince Ivan had spared, swam up with the egg in its mouth. Prince Ivan broke the egg, took the needle out, and set about breaking the point off. The more he bent it, the more Koshchei the Deathless writhed and screamed, but all in vain. Prince Ivan broke off the point of the needle and Koshchei fell down dead.

Prince Ivan went to Koshchei's white stone palace. Vasilisa the Wise came running out to meet him and kissed him deeply. And Prince Ivan and Vasilisa the Wise went back to their own home and lived in peace and happiness to a ripe old age.

Словарик:
king - король,
wife - жена,
blood - кровь,
sea - море,
stone - камень,
wise- мудрый,
deeply - глубоко,
slipped - поскользнулся,
wear - носить, одевать; одежда,
counsel - совет,
oak - дуб,
bench - скамейка,
sorely grieved - огорчали,
casket - шкатулка,
sprang - пружинить, прыгать
feast - праздник, пир

Сказка на английском языке The Frog Princess - Царевна Лягушка

Смотреть далее | 05.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Текст и перевод песни Losing my religion - Теряю мою веру [ R.E.M. ]

Текст и перевод песни Losing my religion - Теряю мою веру. В исполнении R.E.M. [ видео внизу ]

Losing my religion

Теряю мою веру

Life is bigger
It's bigger than you
And you are not me
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
Oh no I've said too much
I set it up

That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no I've said too much
I haven't said enough
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

Every whisper
Of every waking hour I'm
Choosing my confessions
Trying to keep an eye on you
Like a hurt lost and blinded fool
Oh no I've said too much
I set it up

Consider this, consider this
The hint of the century
Consider this
The slip that brought me
To my knees failed
What if all these fantasies
Come flailing around
Now I've said too much
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

But that was just a dream
That was just a dream

That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no I've said too much
I haven't said enough
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

But that was just a dream
That was just a dream

Жизнь большая,
Она больше, чем ты,
Ты – не я,
Расстояние, которое я пройду,
Расстояние в твоих глазах,
О, нет, я сказал очень мно,
Я это спланировал

Это я в углу,
Это я в центре внимания,
Теряю мою веру,
Пытаюсь поспеть за тобой,
И не знаю, получится ли у меня,
О, нет, я сказал лишнее,
Я сказал недостаточно,
Думал, что я слышал, как ты смеешься,
Думал, что я слышал, как ты поешь,
Думаю, что я думал, что видел, как ты пытаешься

Каждый шепот
Каждого часа своей жизни
Я выбираю свою веру,
Пытаюсь приглядывать за тобой,
Как раненный заблудившийся слепой дурак,
О, нет, я сказал лишнее,
Я это спланировал

Подумай над этим, подумай над этим,
Это намек навеки,
Считай, что это,
Подножка, и я упал на колени,
Что если все мои мечты
Упадут, как упал я?
Все, сказал лишнее,
Думал, что я слышал, как ты смеешься,
Думал, что я слышал, как ты поешь,
Думаю, что я думал, что видел, как ты пытаешься

Но это был лишь сон,
Это всего лишь сон

Это я в углу,
Это я в центре внимания,
Теряю мою веру,
Пытаюсь поспеть за тобой,
И не знаю, получится ли у меня,
О, нет, я сказал лишнее,
Я сказал недостаточно,
Думал, что я слышал, как ты смеешься,
Думал, что я слышал, как ты поешь,
Думаю, что я думал, что видел, как ты пытаешься

Но это был лишь сон,
Это всего лишь сон

Смотреть далее | 04.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка The Fox and the Stork - Лиса и журавль

Сказка The Fox and the Stork - Лиса и журавль

Once upon a time… a fox made friends with a stork and decided to invite her to lunch. While he was wondering what to serve for meal, he thought he'd play a trick on the bird. So he prepared a tasty soup and poured it into two flat plates.

'Help yourself. Mrs. Stork! I'm sure you'll enjoy this! It's frog soup and chopped parsley. Taste it, you'll find it's delicious!'

'Thank you very much!', said the stork, sniffing the soup. But she quickly saw the trick the fox had played on her. Far no matter how she tried, she could not drink the soup from flat plate. The sniggering fox urged her on, ‘Eat up! Do you like it?' But all the stork could do was bluff. With a casual air she said, ‘I'm afraid I've such a headache that I've lost my appetite!' And the fox fussily replied, ‘Yes, of course! Next time, you must have lunch with me!'

The very next day, the fox fount a polite note pinned to his door: it was stork's invitation to lunch. ‘Now, isn't that nice of her!' said the fox to himself. ‘And she hasn't taken my little trick to heart either! A real lady!'

The stork's house was much plainer than the fox's, and she apologized to the fox. ‘My home is much humbler than yours', she said, ‘but I've cooked a really special meal. Freshwater shrimps with white wine and juniper berries!' the fox licked his lips at the idea of these goodies and sniffed deeply when the stork handed him his jar. But, try as he might, he was unable to eat a bite, for he could not reach down with his nose into the long neck of the jar. In the meantime, with her long beak, the stork gobbled her lunch. ‘Try it! Try it!' she said. ‘Do you like it?' But the unlucky fox, confused and outsmarted, could not think of an excuse for not eating.

And as he tossed and turned hungrily in bed that night, thinking of his lost lunch, he said to himself with a sigh, ‘I might have known!'

Словарик:
decide - решение,
soup - суп,
quickly - быстрый,
apologize - сожалеть,
humbler - скромный; застенчивый; робкий,
gobble - кулдыканье; есть быстро; жадно и шумно
outsmarted - перехитрить,
confused - смущать; приводить в замешательство,
stork - аист,
goodies - конфеты; леденцы,
jar - кувшин; сотрясение; дрожание,
neck - шея,
fussily - суетливо

Смотреть далее | 04.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Начало     < Предыдущая     173     174     175     176     177     178     179     Следующая >

Также рекомендуем посмотреть
  • Chores
  • Kerry Fan
  • Doctors Chat
  • Taking A Leak
  • A Quickie
  • Англо-русский словарь онлайн


    Популярные:
    Диалог с глаголом like

    Commercial Proposals in Enligsh — Коммерческие предложения на английском

    Топик Books in Our Life — Книги в нашей жизни

    Текст и перевод на русский язык песни Cradles - Колыбели [ Sub Urban ]

    Стихотворение Two little birds sitting on a wall - Две маленькие птички сидели на ограде

    Топик My Village — Моя деревня


    Let's count the Sheep


    Rihanna - Only Girl (In The World)

    LearnEnglishBest RSS


    Для начинающихДля самых маленькихГрамматика английскогоИдиомыТесты английского

    Top.Mail.Ru