To main page of LearEnglishbest.com
Тесты проверки английскогоТест словарного запасаПрограмма спряжения глаголовАнекдотыТексты песен

  Тест глагола to benew
Собери предложенияозвучка
Тест английских идиом
Тест запаса слов 3000
Тест фразовых глаголов
Тест знания чисел
Спряжение глаголов
Тест словарного запаса
Разговорник
Игры
- Тесты -
Пишите письма
Анекдоты, приколы
Песни: тексты, перевод
Видео
Грамматика
Идиомы
Сказки
Рассказы, топикиnew!
Имена
Словари
Мультфильмы
Семья
Аудио
Для начинающих
Для самых маленьких
Радио на английском
Поздравления
Сериал Extra English
Поиск по сайту
Это интересно
English idioms - L - Английские идиомы - L [russian]
English idioms - L - Английские идиомы - L [russian]
English idioms - M - Английские идиомы - M [russian]
English idioms - M - Английские идиомы - M [russian]

Обратная связь

Следующая страницаПредудыщая страница
Сказка Jack the Dullard An Old Story Told Anew - Джек Даллард - старая история, рассказанная заново

Сказка Jack the Dullard An Old Story Told Anew / Hans Christian Andersen

Far in the interior of the country lay an old baronial hall, and in it lived an old proprietor, who had two sons, which two young men thought themselves too clever by half. They wanted to go out and woo the King’s daughter; for the maiden in question had publicly announced that she would choose for her husband that youth who could arrange his words best.

So these two geniuses prepared themselves a full week for the wooing—this was the longest time that could be granted them; but it was enough, for they had had much preparatory information, and everybody knows how useful that is. One of them knew the whole Latin dictionary by heart, and three whole years of the daily paper of the little town into the bargain, and so well, indeed, that he could repeat it all either backwards or forwards, just as he chose. The other was deeply read in the corporation laws, and knew by heart what every corporation ought to know; and accordingly he thought he could talk of affairs of state, and put his spoke in the wheel in the council. And he knew one thing more: he could embroider suspenders with roses and other flowers, and with arabesques, for he was a tasty, light-fingered fellow.

“I shall win the Princess!” So cried both of them. Therefore their old papa gave to each of them a handsome horse. The youth who knew the dictionary and newspaper by heart had a black horse, and he who knew all about the corporation laws received a milk-white steed. Then they rubbed the corners of their mouths with fish-oil, so that they might become very smooth and glib. All the servants stood below in the courtyard, and looked on while they mounted their horses; and just by chance the third son came up. For the proprietor had really three sons, though nobody counted the third with his brothers, because he was not so learned as they, and indeed he was generally known as “Jack the Dullard.”

“Hallo!” said Jack the Dullard, “where are you going? I declare you have put on your Sunday clothes!”

“We’re going to the King’s court, as suitors to the King’s daughter. Don’t you know the announcement that has been made all through the country?” And they told him all about it.

“My word! I’ll be in it too!” cried Jack the Dullard; and his two brothers burst out laughing at him, and rode away.

“Father, dear,” said Jack, “I must have a horse too. I do feel so desperately inclined to marry! If she accepts me, she accepts me; and if she won’t have me, I’ll have her; but she shall be mine!”

“Don’t talk nonsense,” replied the old gentleman. “You shall have no horse from me. You don’t know how to speak—you can’t arrange your words. Your brothers are very different fellows from you.”

“Well,” quoth Jack the Dullard, “If I can’t have a horse, I’ll take the Billy-goat, who belongs to me, and he can carry me very well!”

And so said, so done. He mounted the Billy-goat, pressed his heels into its sides, and galloped down the high street like a hurricane.

“Hei, houp! that was a ride! Here I come!” shouted Jack the Dullard, and he sang till his voice echoed far and wide.

But his brothers rode slowly on in advance of him. They spoke not a word, for they were thinking about the fine extempore speeches they would have to bring out, and these had to be cleverly prepared beforehand.

“Hallo!” shouted Jack the Dullard. “Here am I! Look what I have found on the high road.” And he showed them what it was, and it was a dead crow.

“Dullard!” exclaimed the brothers, “what are you going to do with that?”

“With the crow? why, I am going to give it to the Princess.”

“Yes, do so,” said they; and they laughed, and rode on.

“Hallo, here I am again! just see what I have found now: you don’t find that on the high road every day!”

And the brothers turned round to see what he could have found now.

“Dullard!” they cried, “that is only an old wooden shoe, and the upper part is missing into the bargain; are you going to give that also to the Princess?”

“Most certainly I shall,” replied Jack the Dullard; and again the brothers laughed and rode on, and thus they got far in advance of him; but—

“Hallo—hop rara!” and there was Jack the Dullard again. “It is getting better and better,” he cried. “Hurrah! it is quite famous.”

“Why, what have you found this time?” inquired the brothers.

“Oh,” said Jack the Dullard, “I can hardly tell you. How glad the Princess will be!”

“Bah!” said the brothers; “that is nothing but clay out of the ditch.”

“Yes, certainly it is,” said Jack the Dullard; “and clay of the finest sort. See, it is so wet, it runs through one’s fingers.” And he filled his pocket with the clay.

But his brothers galloped on till the sparks flew, and consequently they arrived a full hour earlier at the town gate than could Jack. Now at the gate each suitor was provided with a number, and all were placed in rows immediately on their arrival, six in each row, and so closely packed together that they could not move their arms; and that was a prudent arrangement, for they would certainly have come to blows, had they been able, merely because one of them stood before the other.

All the inhabitants of the country round about stood in great crowds around the castle, almost under the very windows, to see the Princess receive the suitors; and as each stepped into the hall, his power of speech seemed to desert him, like the light of a candle that is blown out. Then the Princess would say, “He is of no use! Away with him out of the hall!”

At last the turn came for that brother who knew the dictionary by heart; but he did not know it now; he had absolutely forgotten it altogether; and the boards seemed to re-echo with his footsteps, and the ceiling of the hall was made of looking-glass, so that he saw himself standing on his head; and at the window stood three clerks and a head clerk, and every one of them was writing down every single word that was uttered, so that it might be printed in the newspapers, and sold for a penny at the street corners. It was a terrible ordeal, and they had, moreover, made such a fire in the stove, that the room seemed quite red hot.

“It is dreadfully hot here!” observed the first brother.

“Yes,” replied the Princess, “my father is going to roast young pullets today.”

“Baa!” there he stood like a baa-lamb. He had not been prepared for a speech of this kind, and had not a word to say, though he intended to say something witty. “Baa!”

“He is of no use!” said the Princess. “Away with him!”

And he was obliged to go accordingly. And now the second brother came in.

“It is terribly warm here!” he observed.

“Yes, we’re roasting pullets to-day,” replied the Princess.

“What—what were you—were you pleased to ob—” stammered he—and all the clerks wrote down, “pleased to ob—”

“He is of no use!” said the Princess. “Away with him!”

Now came the turn of Jack the Dullard. He rode into the hall on his goat.

“Well, it’s most abominably hot here.”

“Yes, because I’m roasting young pullets,” replied the Princess.

“Ah, that’s lucky!” exclaimed Jack the Dullard, “for I suppose you’ll let me roast my crow at the same time?”

“With the greatest pleasure,” said the Princess. “But have you anything you can roast it in? for I have neither pot nor pan.”

“Certainly I have!” said Jack. “Here’s a cooking utensil with a tin handle.”

And he brought out the old wooden shoe, and put the crow into it.

“Well, that is a famous dish!” said the Princess. “But what shall we do for sauce?”

“Oh, I have that in my pocket,” said Jack; “I have so much of it that I can afford to throw some away;” and he poured some of the clay out of his pocket.

“I like that!” said the Princess. “You can give an answer, and you have something to say for yourself, and so you shall be my husband. But are you aware that every word we speak is being taken down, and will be published in the paper to-morrow? Look yonder, and you will see in every window three clerks and a head clerk; and the old head clerk is the worst of all, for he can’t understand anything.”

But she only said this to frighten Jack the Dullard; and the clerks gave a great crow of delight, and each one spurted a blot out of his pen on to the floor.

“Oh, those are the gentlemen, are they?” said Jack; “then I will give the best I have to the head clerk.” And he turned out his pockets, and flung the wet clay full in the head clerk’s face.

“That was very cleverly done,” observed the Princess. “I could not have done that; but I shall learn in time.”

And accordingly Jack the Dullard was made a king, and received a crown and a wife, and sat upon a throne. And this report we have wet from the press of the head clerk and the corporation of printers— but they are not to be depended upon in the least.

Смотреть далее | 16.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка In the Uttermost Parts of the Sea - На краю моря [ Hans Christian Andersen ]

Some years ago, large ships were sent towards the north pole, to explore the distant coasts, and to try how far men could penetrate into those unknown regions. For more than a year one of these ships had been pushing its way northward, amid snow and ice, and the sailors had endured many hardships; till at length winter set in, and the sun entirely disappeared; for many weeks there would be constant night. All around, as far as the eye could reach, nothing could be seen but fields of ice, in which the ship remained stuck fast. The snow lay piled up in great heaps, and of these the sailors made huts, in the form of bee-hives, some of them as large and spacious as one of the “Huns’ graves,” and others only containing room enough to hold three or four men. It was not quite dark; the northern lights shot forth red and blue flames, like continuous fireworks, and the snow glittered, and reflected back the light, so that the night here was one long twilight. When the moon was brightest, the natives came in crowds to see the sailors. They had a very singular appearance in their rough, hairy dresses of fur, and riding in sledges over the ice. They brought with them furs and skins in great abundance, so that the snow-houses were soon provided with warm carpets, and the furs also served for the sailors to wrap themselves in, when they slept under the roofs of snow, while outside it was freezing with a cold far more severe than in the winter with us. In our country it was still autumn, though late in the season; and they thought of that in their distant exile, and often pictured to themselves the yellow leaves on the trees at home. Their watches pointed to the hours of evening, and time to go to sleep, although in these regions it was now always night.

In one of the huts, two of the men laid themselves down to rest. The younger of these men had brought with him from home his best, his dearest treasure—a Bible, which his grandmother had given him on his departure. Every night the sacred volume rested under his head, and he had known from his childhood what was written in it. Every day he read in the book, and while stretched on his cold couch, the holy words he had learnt would come into his mind: “If I take the wings of the morning, and fly to the uttermost parts of the sea, even there Thou art with me, and Thy right hand shall uphold me;” and under the influence of that faith which these holy words inspired, sleep came upon him, and dreams, which are the manifestations of God to the spirit. The soul lives and acts, while the body is at rest. He felt this life in him, and it was as if he heard the sound of dear, well-known melodies, as if the breezes of summer floated around him; and over his couch shone a ray of brightness, as if it were shining through the covering of his snow-roof. He lifted his head, and saw that the bright gleaming was not the reflection of the glittering snow, but the dazzling brightness of the pinions of a mighty angel, into whose beaming face he was gazing. As from the cup of a lily, the angel rose from amidst the leaves of the Bible; and, stretching out his arm, the walls of the hut sunk down, as though they had been formed of a light, airy veil of mist, and the green hills and meadows of home, with its ruddy woods, lay spread around him in the quiet sunshine of a lovely autumn day. The nest of the stork was empty, but ripe fruit still hung on the wild apple-tree, although the leaves had fallen. The red hips gleamed on the hedges, and the starling which hung in the green cage outside the window of the peasant’s hut, which was his home, whistled the tune which he had taught him. His grandmother hung green birds’-food around the cage, as he, her grandson, had been accustomed to do. The daughter of the village blacksmith, who was young and fair, stood at the well, drawing water. She nodded to the grandmother, and the old woman nodded to her, and pointed to a letter which had come from a long way off. That very morning the letter had arrived from the cold regions of the north; there, where the absent one was sweetly sleeping under the protecting hand of God. They laughed and wept over the letter; and he, far away, amid ice and snow, under the shadow of the angel’s wings, wept and smiled with them in spirit; for he saw and heard it all in his dream. From the letter they read aloud the words of Holy Writ: “In the uttermost parts of the sea, Thy right hand shall uphold me.” And as the angel spread his wings like a veil over the sleeper, there was the sound of beautiful music and a hymn. Then the vision fled. It was dark again in the snow-hut: but the Bible still rested beneath his head, and faith and hope dwelt in his heart. God was with him, and he carried home in his heart, even “in the uttermost parts of the sea.”

Смотреть далее | 15.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Текст и перевод песни Next to you - Рядом с тобой [ Oh, Be Clever ]

Текст и перевод песни Next to you - Рядом с тобой. В исполнении Oh, Be Clever [ видео внизу ]

Next to you

Рядом с тобой

I peek in your window, do you see me?
I just wanna know you, won’t you get to know me?
I’ve been losin’ too much sleep.
You’ve been runnin’ away…
runnin’ away from me.

Chorus:
Cause I feel alive next to you!
I feel alive next to you!
What I gotta do, to get next to you?
I feel alive next to you.

I want you to love me, like its supposed to be.
I can see you’re lonely, I can be what you need.
Think how happy we could be!
You should run away…
run away with me.

Chorus

I followed you home again,
but you’re not alone.
She’s got your attention,
but not for long.
I bashed in your window,
set fire to all you own,
when you realize you love me,
I’ll let it all go!!

Chorus

Я заглянул в окно, ты видишь меня?
Я просто хочу знать, ты узнаешь меня?
Я теряю слишком много сна.
Ты бежишь прочь...
Бежишь от меня.

Припев:
Потому что я чувствую себя живым рядом с тобой!
Я чувствую себя живым рядом с тобой!
То, что я должен сделать, чтобы оказаться рядом с тобой?
Я чувствую себя живым рядом с тобой.

Я хочу, чтобы ты меня любила, как я пологал бы.
Я вижу, ты одинока, я могу быть с тобой, если нужно.
Подумай, как счастливы мы могли бы быть!
Ты должна бежать ...
Бежать со мной.

Припев

Я снова прихожу к тебе домой,
Но ты не одна.
Она не обделена вниманием,
Но не надолго.
Я стучал в окно,
Поджечь все, что ты имеешь,
Когда ты поймешь, что ты любишь меня,
Пусть все это уйдет!

Припев

Смотреть далее | 14.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка Ib and Little Christina [ Hans Christian Andersen ]

Сказка Ib and Little Christina

In the forest that extends from the banks of the Gudenau, in North Jutland, a long way into the country, and not far from the clear stream, rises a great ridge of land, which stretches through the wood like a wall. Westward of this ridge, and not far from the river, stands a farmhouse, surrounded by such poor land that the sandy soil shows itself between the scanty ears of rye and wheat which grow in it. Some years have passed since the people who lived here cultivated these fields; they kept three sheep, a pig, and two oxen; in fact they maintained themselves very well, they had quite enough to live upon, as people generally have who are content with their lot. They even could have afforded to keep two horses, but it was a saying among the farmers in those parts, “The horse eats himself up;” that is to say, he eats as much as he earns. Jeppe Jans cultivated his fields in summer, and in the winter he made wooden shoes. He also had an assistant, a lad who understood as well as he himself did how to make wooden shoes strong, but light, and in the fashion. They carved shoes and spoons, which paid well; therefore no one could justly call Jeppe Jans and his family poor people. Little Ib, a boy of seven years old and the only child, would sit by, watching the workmen, or cutting a stick, and sometimes his finger instead of the stick. But one day Ib succeeded so well in his carving that he made two pieces of wood look really like two little wooden shoes, and he determined to give them as a present to Little Christina.

“And who was Little Christina?” She was the boatman’s daughter, graceful and delicate as the child of a gentleman; had she been dressed differently, no one would have believed that she lived in a hut on the neighboring heath with her father. He was a widower, and earned his living by carrying firewood in his large boat from the forest to the eel-pond and eel-weir, on the estate of Silkborg, and sometimes even to the distant town of Randers. There was no one under whose care he could leave Little Christina; so she was almost always with him in his boat, or playing in the wood among the blossoming heath, or picking the ripe wild berries. Sometimes, when her father had to go as far as the town, he would take Little Christina, who was a year younger than Ib, across the heath to the cottage of Jeppe Jans, and leave her there. Ib and Christina agreed together in everything; they divided their bread and berries when they were hungry; they were partners in digging their little gardens; they ran, and crept, and played about everywhere. Once they wandered a long way into the forest, and even ventured together to climb the high ridge. Another time they found a few snipes’ eggs in the wood, which was a great event. Ib had never been on the heath where Christina’s father lived, nor on the river; but at last came an opportunity. Christina’s father invited him to go for a sail in his boat; and the evening before, he accompanied the boatman across the heath to his house. The next morning early, the two children were placed on the top of a high pile of firewood in the boat, and sat eating bread and wild strawberries, while Christina’s father and his man drove the boat forward with poles. They floated on swiftly, for the tide was in their favor, passing over lakes, formed by the stream in its course; sometimes they seemed quite enclosed by reeds and water-plants, yet there was always room for them to pass out, although the old trees overhung the water and the old oaks stretched out their bare branches, as if they had turned up their sleeves and wished to show their knotty, naked arms. Old alder-trees, whose roots were loosened from the banks, clung with their fibres to the bottom of the stream, and the tops of the branches above the water looked like little woody islands. The water-lilies waved themselves to and fro on the river, everything made the excursion beautiful, and at last they came to the great eel-weir, where the water rushed through the flood-gates; and the children thought this a beautiful sight. In those days there was no factory nor any town house, nothing but the great farm, with its scanty-bearing fields, in which could be seen a few herd of cattle, and one or two farm laborers. The rushing of the water through the sluices, and the scream of the wild ducks, were almost the only signs of active life at Silkborg. After the firewood had been unloaded, Christina’s father bought a whole bundle of eels and a sucking-pig, which were all placed in a basket in the stern of the boat. Then they returned again up the stream; and as the wind was favorable, two sails were hoisted, which carried the boat on as well as if two horses had been harnessed to it. As they sailed on, they came by chance to the place where the boatman’s assistant lived, at a little distance from the bank of the river. The boat was moored; and the two men, after desiring the children to sit still, both went on shore. they obeyed this order for a very short time, and then forgot it altogether. First they peeped into the basket containing the eels and the sucking-pig; then they must needs pull out the pig and take it in their hands, and feel it, and touch it; and as they both wanted to hold it at the same time, the consequence was that they let it fall into the water, and the pig sailed away with the stream.

Here was a terrible disaster. Ib jumped ashore, and ran a little distance from the boat.

“Oh, take me with you,” cried Christina; and she sprang after him. In a few minutes they found themselves deep in a thicket, and could no longer see the boat or the shore. They ran on a little farther, and then Christina fell down, and began to cry.

Ib helped her up, and said, “Never mind; follow me. Yonder is the house.” But the house was not yonder; and they wandered still farther, over the dry rustling leaves of the last year, and treading on fallen branches that crackled under their little feet; then they heard a loud, piercing cry, and they stood still to listen. Presently the scream of an eagle sounded through the wood; it was an ugly cry, and it frightened the children; but before them, in the thickest part of the forest, grew the most beautiful blackberries, in wonderful quantities. They looked so inviting that the children could not help stopping; and they remained there so long eating, that their mouths and cheeks became quite black with the juice.

Presently they heard the frightful scream again, and Christina said, “We shall get into trouble about that pig.”

“Oh, never mind,” said Ib; “we will go home to my father’s house. It is here in the wood.” So they went on, but the road led them out of the way; no house could be seen, it grew dark, and the children were afraid. The solemn stillness that reigned around them was now and then broken by the shrill cries of the great horned owl and other birds that they knew nothing of. At last they both lost themselves in the thicket; Christina began to cry, and then Ib cried too; and, after weeping and lamenting for some time, they stretched themselves down on the dry leaves and fell asleep.

The sun was high in the heavens when the two children woke. They felt cold; but not far from their resting-place, on a hill, the sun was shining through the trees. They thought if they went there they should be warm, and Ib fancied he should be able to see his father’s house from such a high spot. But they were far away from home now, in quite another part of the forest. They clambered to the top of the rising ground, and found themselves on the edge of a declivity, which sloped down to a clear transparent lake. Great quantities of fish could be seen through the clear water, sparkling in the sun’s rays; they were quite surprised when they came so suddenly upon such an unexpected sight.

Close to where they stood grew a hazel-bush, covered with beautiful nuts. They soon gathered some, cracked them, and ate the fine young kernels, which were only just ripe. But there was another surprise and fright in store for them. Out of the thicket stepped a tall old woman, her face quite brown, and her hair of a deep shining black; the whites of her eyes glittered like a Moor’s; on her back she carried a bundle, and in her hand a knotted stick. She was a gypsy. The children did not at first understand what she said. She drew out of her pocket three large nuts, in which she told them were hidden the most beautiful and lovely things in the world, for they were wishing nuts. Ib looked at her, and as she spoke so kindly, he took courage, and asked her if she would give him the nuts; and the woman gave them to him, and then gathered some more from the bushes for herself, quite a pocket full. Ib and Christina looked at the wishing nuts with wide open eyes.

“Is there in this nut a carriage, with a pair of horses?” asked Ib.

“Yes, there is a golden carriage, with two golden horses,” replied the woman.

“Then give me that nut,” said Christina; so Ib gave it to her, and the strange woman tied up the nut for her in her handkerchief.

Ib held up another nut. “Is there, in this nut, a pretty little neckerchief like the one Christina has on her neck?” asked Ib.

“There are ten neckerchiefs in it,” she replied, “as well as beautiful dresses, stockings, and a hat and veil.”

“Then I will have that one also,” said Christina; “and it is a pretty one too.” And then Ib gave her the second nut.

The third was a little black thing. “You may keep that one,” said Christina; “it is quite as pretty.”

“What is in it?” asked Ib.

“The best of all things for you,” replied the gypsy. So Ib held the nut very tight.

Then the woman promised to lead the children to the right path, that they might find their way home: and they went forward certainly in quite another direction to the one they meant to take; therefore no one ought to speak against the woman, and say that she wanted to steal the children. In the wild wood-path they met a forester who knew Ib, and, by his help, Ib and Christina reached home, where they found every one had been very anxious about them. They were pardoned and forgiven, although they really had both done wrong, and deserved to get into trouble; first, because they had let the sucking-pig fall into the water; and, secondly, because they had run away. Christina was taken back to her father’s house on the heath, and Ib remained in the farm-house on the borders of the wood, near the great land ridge.

The first thing Ib did that evening was to take out of his pocket the little black nut, in which the best thing of all was said to be enclosed. He laid it carefully between the door and the door-post, and then shut the door so that the nut cracked directly. But there was not much kernel to be seen; it was what we should call hollow or worm-eaten, and looked as if it had been filled with tobacco or rich black earth. “It is just what I expected!” exclaimed Ib. “How should there be room in a little nut like this for the best thing of all? Christina will find her two nuts just the same; there will be neither fine clothes or a golden carriage in them.”

Winter came; and the new year, and indeed many years passed away; until Ib was old enough to be confirmed, and, therefore, he went during a whole winter to the clergyman of the nearest village to be prepared.

One day, about this time, the boatman paid a visit to Ib’s parents, and told them that Christina was going to service, and that she had been remarkably fortunate in obtaining a good place, with most respectable people. “Only think,” he said, “She is going to the rich innkeeper’s, at the hotel in Herning, many miles west from here. She is to assist the landlady in the housekeeping; and, if afterwards she behaves well and remains to be confirmed, the people will treat her as their own daughter.”

So Ib and Christina took leave of each other. People already called them “the betrothed,” and at parting the girl showed Ib the two nuts, which she had taken care of ever since the time that they lost themselves in the wood; and she told him also that the little wooden shoes he once carved for her when he was a boy, and gave her as a present, had been carefully kept in a drawer ever since. And so they parted.

After Ib’s confirmation, he remained at home with his mother, for he had become a clever shoemaker, and in summer managed the farm for her quite alone. His father had been dead some time, and his mother kept no farm servants. Sometimes, but very seldom, he heard of Christina, through a postillion or eel-seller who was passing. But she was well off with the rich innkeeper; and after being confirmed she wrote a letter to her father, in which was a kind message to Ib and his mother. In this letter, she mentioned that her master and mistress had made her a present of a beautiful new dress, and some nice under-clothes. This was, of course, pleasant news.

One day, in the following spring, there came a knock at the door of the house where Ib’s old mother lived; and when they opened it, lo and behold, in stepped the boatman and Christina. She had come to pay them a visit, and to spend the day. A carriage had to come from the Herning hotel to the next village, and she had taken the opportunity to see her friends once more. She looked as elegant as a real lady, and wore a pretty dress, beautifully made on purpose for her. There she stood, in full dress, while Ib wore only his working clothes. He could not utter a word; he could only seize her hand and hold it fast in his own, but he felt too happy and glad to open his lips. Christina, however, was quite at her ease; she talked and talked, and kissed him in the most friendly manner. Even afterwards, when they were left alone, and she asked, “Did you know me again, Ib?” he still stood holding her hand, and said at last, “You are become quite a grand lady, Christina, and I am only a rough working man; but I have often thought of you and of old times.” Then they wandered up the great ridge, and looked across the stream to the heath, where the little hills were covered with the flowering broom. Ib said nothing; but before the time came for them to part, it became quite clear to him that Christina must be his wife: had they not even in childhood been called the betrothed? To him it seemed as if they were really engaged to each other, although not a word had been spoken on the subject. They had only a few more hours to remain together, for Christina was obliged to return that evening to the neighboring village, to be ready for the carriage which was to start the next morning early for Herning. Ib and her father accompanied her to the village. It was a fine moonlight evening; and when they arrived, Ib stood holding Christina’s hand in his, as if he could not let her go. His eyes brightened, and the words he uttered came with hesitation from his lips, but from the deepest recesses of his heart: “Christina, if you have not become too grand, and if you can be contented to live in my mother’s house as my wife, we will be married some day. But we can wait for a while.”

“Oh yes,” she replied; “Let us wait a little longer, Ib. I can trust you, for I believe that I do love you. But let me think it over.” Then he kissed her lips; and so they parted.

On the way home, Ib told the boatman that he and Christina were as good as engaged to each other; and the boatman found out that he had always expected it would be so, and went home with Ib that evening, and remained the night in the farmhouse; but nothing further was said of the engagement. During the next year, two letters passed between Ib and Christina. They were signed, “Faithful till death;” but at the end of that time, one day the boatman came over to see Ib, with a kind greeting from Christina. He had something else to say, which made him hesitate in a strange manner. At last it came out that Christina, who had grown a very pretty girl, was more lucky than ever. She was courted and admired by every one; but her master’s son, who had been home on a visit, was so much pleased with Christina that he wished to marry her. He had a very good situation in an office at Copenhagen, and as she had also taken a liking for him, his parents were not unwilling to consent. But Christina, in her heart, often thought of Ib, and knew how much he thought of her; so she felt inclined to refuse this good fortune, added the boatman. At first Ib said not a word, but he became as white as the wall, and shook his head gently, and then he spoke,—“Christina must not refuse this good fortune.”

“Then will you write a few words to her?” said the boatman.

Ib sat down to write, but he could not get on at all. The words were not what he wished to say, so he tore up the page. The following morning, however, a letter lay ready to be sent to Christina, and the following is what he wrote:—

“The letter written by you to your father I have read, and see from it that you are prosperous in everything, and that still better fortune is in store for you. Ask your own heart, Christina, and think over carefully what awaits you if you take me for your husband, for I possess very little in the world. Do not think of me or of my position; think only of your own welfare. You are bound to me by no promises; and if in your heart you have given me one, I release you from it. May every blessing and happiness be poured out upon you, Christina. Heaven will give me the heart’s consolation.
Ever your sincere friend, IB.”
This letter was sent, and Christina received it in due time. In the course of the following November, her banns were published in the church on the heath, and also in Copenhagen, where the bridegroom lived. She was taken to Copenhagen under the protection of her future mother-in-law, because the bridegroom could not spare time from his numerous occupations for a journey so far into Jutland. On the journey, Christina met her father at one of the villages through which they passed, and here he took leave of her. Very little was said about the matter to Ib, and he did not refer to it; his mother, however, noticed that he had grown very silent and pensive. Thinking as he did of old times, no wonder the three nuts came into his mind which the gypsy woman had given him when a child, and of the two which he had given to Christina. These wishing nuts, after all, had proved true fortune-tellers. One had contained a gilded carriage and noble horses, and the other beautiful clothes; all of these Christina would now have in her new home at Copenhagen. Her part had come true. And for him the nut had contained only black earth. The gypsy woman had said it was the best for him. Perhaps it was, and this also would be fulfilled. He understood the gypsy woman’s meaning now. The black earth—the dark grave—was the best thing for him now.

Again years passed away; not many, but they seemed long years to Ib. The old innkeeper and his wife died one after the other; and the whole of their property, many thousand dollars, was inherited by their son. Christina could have the golden carriage now, and plenty of fine clothes. During the two long years which followed, no letter came from Christina to her father; and when at last her father received one from her, it did not speak of prosperity or happiness. Poor Christina! Neither she nor her husband understood how to economize or save, and the riches brought no blessing with them, because they had not asked for it.

Years passed; and for many summers the heath was covered with bloom; in winter the snow rested upon it, and the rough winds blew across the ridge under which stood Ib’s sheltered home. One spring day the sun shone brightly, and he was guiding the plough across his field. The ploughshare struck against something which he fancied was a firestone, and then he saw glittering in the earth a splinter of shining metal which the plough had cut from something which gleamed brightly in the furrow. He searched, and found a large golden armlet of superior workmanship, and it was evident that the plough had disturbed a Hun’s grave. He searched further, and found more valuable treasures, which Ib showed to the clergyman, who explained their value to him. Then he went to the magistrate, who informed the president of the museum of the discovery, and advised Ib to take the treasures himself to the president.

“You have found in the earth the best thing you could find,” said the magistrate.

“The best thing,” thought Ib; “the very best thing for me,—and found in the earth! Well, if it really is so, then the gypsy woman was right in her prophecy.”

So Ib went in the ferry-boat from Aarhus to Copenhagen. To him who had only sailed once or twice on the river near his own home, this seemed like a voyage on the ocean; and at length he arrived at Copenhagen. The value of the gold he had found was paid to him; it was a large sum—six hundred dollars. Then Ib of the heath went out, and wandered about in the great city.

On the evening before the day he had settled to return with the captain of the passage-boat, Ib lost himself in the streets, and took quite a different turning to the one he wished to follow. He wandered on till he found himself in a poor street of the suburb called Christian’s Haven. Not a creature could be seen. At last a very little girl came out of one of the wretched-looking houses, and Ib asked her to tell him the way to the street he wanted; she looked up timidly at him, and began to cry bitterly. He asked her what was the matter; but what she said he could not understand. So he went along the street with her; and as they passed under a lamp, the light fell on the little girl’s face. A strange sensation came over Ib, as he caught sight of it. The living, breathing embodiment of Little Christina stood before him, just as he remembered her in the days of her childhood. He followed the child to the wretched house, and ascended the narrow, crazy staircase which led to a little garret in the roof. The air in the room was heavy and stifling, no light was burning, and from one corner came sounds of moaning and sighing. It was the mother of the child who lay there on a miserable bed. With the help of a match, Ib struck a light, and approached her.

“Can I be of any service to you?” he asked. “This little girl brought me up here; but I am a stranger in this city. Are there no neighbors or any one whom I can call?”

Then he raised the head of the sick woman, and smoothed her pillow. He started as he did so. It was Christina of the heath! No one had mentioned her name to Ib for years; it would have disturbed his peace of mind, especially as the reports respecting her were not good. The wealth which her husband had inherited from his parents had made him proud and arrogant. He had given up his certain appointment, and travelled for six months in foreign lands, and, on his return, had lived in great style, and got into terrible debt. For a time he had trembled on the high pedestal on which he had placed himself, till at last he toppled over, and ruin came. His numerous merry companions, and the visitors at his table, said it served him right, for he had kept house like a madman. One morning his corpse was found in the canal. The cold hand of death had already touched the heart of Christina. Her youngest child, looked for in the midst of prosperity, had sunk into the grave when only a few weeks old; and at last Christina herself became sick unto death, and lay, forsaken and dying, in a miserable room, amid poverty she might have borne in her younger days, but which was now more painful to her from the luxuries to which she had lately been accustomed. It was her eldest child, also a Little Christina, whom Ib had followed to her home, where she suffered hunger and poverty with her mother.

“It makes me unhappy to think that I shall die, and leave this poor child,” sighed she. “Oh, what will become of her?” She could say no more.

Then Ib brought out another match, and lighted a piece of candle which he found in the room, and it threw a glimmering light over the wretched dwelling. Ib looked at the little girl, and thought of Christina in her young days. For her sake, could he not love this child, who was a stranger to him? As he thus reflected, the dying woman opened her eyes, and gazed at him. Did she recognize him? He never knew; for not another word escaped her lips.

In the forest by the river Gudenau, not far from the heath, and beneath the ridge of land, stood the little farm, newly painted and whitewashed. The air was heavy and dark; there were no blossoms on the heath; the autumn winds whirled the yellow leaves towards the boatman’s hut, in which strangers dwelt; but the little farm stood safely sheltered beneath the tall trees and the high ridge. The turf blazed brightly on the hearth, and within was sunlight, the sparkling light from the sunny eyes of a child; the birdlike tones from the rosy lips ringing like the song of a lark in spring. All was life and joy. Little Christina sat on Ib’s knee. Ib was to her both father and mother; her own parents had vanished from her memory, as a dream-picture vanishes alike from childhood and age. Ib’s house was well and prettily furnished; for he was a prosperous man now, while the mother of the little girl rested in the churchyard at Copenhagen, where she had died in poverty. Ib had money now—money which had come to him out of the black earth; and he had Christina for his own, after all.

Смотреть далее | 14.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка Good Luck Can Lie in a Pin - Удача может находится в булавке [ Hans Christian Andersen ]

Сказка Good Luck Can Lie in a Pin - Удача может находится в булавке

Now I shall tell a story about good luck. We all know good luck: some see it from year’s end to year’s end, others only at certain seasons, on a certain day; there are even people who only see it once in their lives, but see it we all do.

Now I need not tell you, for every one knows it, that God sends the little child and lays it in a mother’s lap, it may be in the rich castle, and in the well-to-do house, but it may also be in the open field where the cold wind blows. Every one does not know, however, but it is true all the same, that God, when He brings the child, brings also a lucky gift for it: but it is not laid openly by its side; it is laid in some place in the world where one would least expect to find it, and yet it always is found: that is the best of it. It may be laid in an apple; it was so for a learned man who was called Newton: the apple fell, and so he found his good luck. If you do not know the story, then ask some one who knows it to tell it you. I have another story to tell, and that is a story about a pear.

Once upon a time there was a man who was born in poverty, had grown up in poverty, and in poverty he had married. He was a turner by trade and made, especially, umbrella handles and rings; but he only lived from hand to mouth. “I never find good luck,” he said. This is a story that really happened, and one could name the country and the place where the man lived, but that doesn’t matter.

The red, sour rowan-berries grew in richest profusion about his house and garden. In the garden there was also a pear-tree, but it did not bear a single pear, and yet the good luck was laid in that pear-tree, laid in the invisible pears.

One night the wind blew a terrible storm. They told in the newspapers that the big stage-coach was lifted off the road and thrown aside like a rag. It could very well happen then that a great branch was broken off the pear-tree.

The branch was put into the workshop, and the man, as a joke, made a big pear out of it, and then another big one, then a smaller one, and then some very little ones. “The tree must some time or other have pears,” the man said, and he gave them to the children to play with.

One of the necessities of life in a wet country is an umbrella. The whole house had only one for common use; if the wind blew too strongly, the umbrella turned inside out; it also snapped two or three times, but the man soon put it right again. The most provoking thing, however, was that the button which held it together when it was down, too often jumped off, or the ring which was round it broke in two.

One day the button flew off; the man searched for it on the floor, and there got hold of one of the smallest of the wooden pears which the children had got to play with. “The button is not to be found,” said the man, “but this little thing will serve the same purpose.” So he bored a hole in it, pulled a string through it, and the little pear fitted very well into the broken ring. It was assuredly the very best fastener the umbrella had ever had.

Next year when the man was sending umbrella handles to the town, as he regularly did, he also sent some of the little wooden pears, and begged that they might be tried, and so they came to America. There they very soon noticed that the little pears held much better than any other button, and now they demanded of the merchant that all the umbrellas which were sent after that should be fastened with a little pear.

Now, there was something to do! Pears in thousands! Wooden pears on all umbrellas! The man must set to work. He turned and turned. The whole pear-tree was cut up into little pears! It brought in pennies, it brought in shillings!

“My good luck was laid in the pear-tree,” said the man.

He now got a big workshop with workmen and boys. He was always in a good humor, and said, “Good luck can lie in a pin!”

I also, who tell the story, say so. People have a saying, “Take a white pin in your mouth and you will be invisible,” but it must be the right pin, the one which was given us as a lucky gift by our Lord. I got that, and I also, like the man, can catch chinking gold, gleaming gold, the very best, that kind which shines from children’s eyes, the kind that sounds from children’s mouths, and from father and mother too. They read the stories , and I stand among them in the middle of the room, but invisible, for I have the white pin in my mouth. If I see that they are delighted with what I tell them, then I also say, “Good luck can lie in a pin!”

Смотреть далее | 13.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка Все по своим местам - Everything in the Right Place [ Hans Christian Andersen ]

Сказка Everything in the Right Place

It is more than a hundred years ago! At the border of the wood, near a large lake, stood the old mansion: deep ditches surrounded it on every side, in which reeds and bulrushes grew. Close by the drawbridge, near the gate, there was an old willow tree, which bent over the reeds.

From the narrow pass came the sound of bugles and the trampling of horses’ feet; therefore a little girl who was watching the geese hastened to drive them away from the bridge, before the whole hunting party came galloping up; they came, however, so quickly, that the girl, in order to avoid being run over, placed herself on one of the high corner-stones of the bridge. She was still half a child and very delicately built; she had bright blue eyes, and a gentle, sweet expression. But such things the baron did not notice; while he was riding past the little goose-girl, he reversed his hunting crop, and in rough play gave her such a push with it that she fell backward into the ditch.

“Everything in the right place!” he cried. “Into the ditch with you.”

Then he burst out laughing, for that he called fun; the others joined in—the whole party shouted and cried, while the hounds barked.

While the poor girl was falling she happily caught one of the branches of the willow tree, by the help of which she held herself over the water, and as soon as the baron with his company and the dogs had disappeared through the gate, the girl endeavoured to scramble up, but the branch broke off, and she would have fallen backward among the rushes, had not a strong hand from above seized her at this moment. It was the hand of a pedlar; he had witnessed what had happened from a short distance, and now hastened to assist her.

“Everything in the right place,” he said, imitating the noble baron, and pulling the little maid up to the dry ground. He wished to put the branch back in the place it had been broken off, but it is not possible to put everything in the right place; therefore he stuck the branch into the soft ground.

“Grow and thrive if you can, and produce a good flute for them yonder at the mansion,” he said; it would have given him great pleasure to see the noble baron and his companions well thrashed. Then he entered the castle—but not the banqueting hall; he was too humble for that. No; he went to the servants’ hall. The men-servants and maids looked over his stock of articles and bargained with him; loud crying and screaming were heard from the master’s table above: they called it singing—indeed, they did their best. Laughter and the howls of dogs were heard through the open windows: there they were feasting and revelling; wine and strong old ale were foaming in the glasses and jugs; the favourite dogs ate with their masters; now and then the squires kissed one of these animals, after having wiped its mouth first with the tablecloth. They ordered the pedlar to come up, but only to make fun of him. The wine had got into their heads, and reason had left them. They poured beer into a stocking that he could drink with them, but quick. That’s what they called fun, and it made them laugh. Then meadows, peasants, and farmyards were staked on one card and lost.

“Everything in the right place!” the pedlar said when he had at last safely got out of Sodom and Gomorrah, as he called it. “The open high road is my right place; up there I did not feel at ease.”

The little maid, who was still watching the geese, nodded kindly to him as he passed through the gate.

Days and weeks passed, and it was seen that the broken willow-branch which the peddlar had stuck into the ground near the ditch remained fresh and green—nay, it even put forth fresh twigs; the little goose-girl saw that the branch had taken root, and was very pleased; the tree, so she said, was now her tree. While the tree was advancing, everything else at the castle was going backward, through feasting and gambling, for these are two rollers upon which nobody stands safely. Less than six years afterwards the baron passed out of his castle-gate a poor beggar, while the baronial seat had been bought by a rich tradesman. He was the very pedlar they had made fun of and poured beer into a stocking for him to drink; but honesty and industry bring one forward, and now the pedlar was the possessor of the baronial estate. From that time forward no card-playing was permitted there.

“That’s a bad pastime,” he said; “when the devil saw the Bible for the first time he wanted to produce a caricature in opposition to it, and invented card-playing.”

The new proprietor of the estate took a wife, and whom did he take?—The little goose-girl, who had always remained good and kind, and who looked as beautiful in her new clothes as if she had been a lady of high birth. And how did all this come about? That would be too long a tale to tell in our busy time, but it really happened, and the most important events have yet to be told.

It was pleasant and cheerful to live in the old place now: the mother superintended the household, and the father looked after things out-of-doors, and they were indeed very prosperous.

Where honesty leads the way, prosperity is sure to follow. The old mansion was repaired and painted, the ditches were cleaned and fruit-trees planted; all was homely and pleasant, and the floors were as white and shining as a pasteboard. In the long winter evenings the mistress and her maids sat at the spinning-wheel in the large hall; every Sunday the counsellor—this title the pedlar had obtained, although only in his old days—read aloud a portion from the Bible. The children (for they had children) all received the best education, but they were not all equally clever, as is the case in all families.

In the meantime the willow tree near the drawbridge had grown up into a splendid tree, and stood there, free, and was never clipped. “It is our genealogical tree,” said the old people to their children, “and therefore it must be honoured.”

A hundred years had elapsed. It was in our own days; the lake had been transformed into marsh land; the whole baronial seat had, as it were, disappeared. A pool of water near some ruined walls was the only remainder of the deep ditches; and here stood a magnificent old tree with overhanging branches—that was the genealogical tree. Here it stood, and showed how beautiful a willow can look if one does not interfere with it. The trunk, it is true, was cleft in the middle from the root to the crown; the storms had bent it a little, but it still stood there, and out of every crevice and cleft, in which wind and weather had carried mould, blades of grass and flowers sprang forth. Especially above, where the large boughs parted, there was quite a hanging garden, in which wild raspberries and hart’s-tongue ferns throve, and even a little mistletoe had taken root, and grew gracefully in the old willow branches, which were reflected in the dark water beneath when the wind blew the chickweed into the corner of the pool. A footpath which led across the fields passed close by the old tree. High up, on the woody hillside, stood the new mansion. It had a splendid view, and was large and magnificent; its window panes were so clear that one might have thought there were none there at all. The large flight of steps which led to the entrance looked like a bower covered with roses and broad-leaved plants. The lawn was as green as if each blade of grass was cleaned separately morning and evening. Inside, in the hall, valuable oil paintings were hanging on the walls. Here stood chairs and sofas covered with silk and velvet, which could be easily rolled about on castors; there were tables with polished marble tops, and books bound in morocco with gilt edges. Indeed, well-to-do and distinguished people lived here; it was the dwelling of the baron and his family. Each article was in keeping with its surroundings. “Everything in the right place” was the motto according to which they also acted here, and therefore all the paintings which had once been the honour and glory of the old mansion were now hung up in the passage which led to the servants’ rooms. It was all old lumber, especially two portraits—one representing a man in a scarlet coat with a wig, and the other a lady with powdered and curled hair holding a rose in her hand, each of them being surrounded by a large wreath of willow branches. Both portraits had many holes in them, because the baron’s sons used the two old people as targets for their crossbows. They represented the counsellor and his wife, from whom the whole family descended. “But they did not properly belong to our family,” said one of the boys; “he was a pedlar and she kept the geese. They were not like papa and mamma.” The portraits were old lumber, and “everything in its right place.” That was why the great-grandparents had been hung up in the passage leading to the servants’ rooms.

The son of the village pastor was tutor at the mansion. One day he went for a walk across the fields with his young pupils and their elder sister, who had lately been confirmed. They walked along the road which passed by the old willow tree, and while they were on the road she picked a bunch of field-flowers. “Everything in the right place,” and indeed the bunch looked very beautiful. At the same time she listened to all that was said, and she very much liked to hear the pastor’s son speak about the elements and of the great men and women in history. She had a healthy mind, noble in thought and deed, and with a heart full of love for everything that God had created. They stopped at the old willow tree, as the youngest of the baron’s sons wished very much to have a flute from it, such as had been cut for him from other willow trees; the pastor’s son broke a branch off. “Oh, pray do not do it!” said the young lady; but it was already done. “That is our famous old tree. I love it very much. They often laugh at me at home about it, but that does not matter. There is a story attached to this tree.” And now she told him all that we already know about the tree—the old mansion, the pedlar and the goose-girl who had met there for the first time, and had become the ancestors of the noble family to which the young lady belonged.

“They did not like to be knighted, the good old people,” she said; “their motto was ‘everything in the right place,’ and it would not be right, they thought, to purchase a title for money. My grandfather, the first baron, was their son. They say he was a very learned man, a great favourite with the princes and princesses, and was invited to all court festivities. The others at home love him best; but, I do not know why, there seemed to me to be something about the old couple that attracts my heart! How homely, how patriarchal, it must have been in the old mansion, where the mistress sat at the spinning-wheel with her maids, while her husband read aloud out of the Bible!”

“They must have been excellent, sensible people,” said the pastor’s son. And with this the conversation turned naturally to noblemen and commoners; from the manner in which the tutor spoke about the significance of being noble, it seemed almost as if he did not belong to a commoner’s family.

“It is good fortune to be of a family who have distinguished themselves, and to possess as it were a spur in oneself to advance to all that is good. It is a splendid thing to belong to a noble family, whose name serves as a card of admission to the highest circles. Nobility is a distinction; it is a gold coin that bears the stamp of its own value. It is the fallacy of the time, and many poets express it, to say that all that is noble is bad and stupid, and that, on the contrary, the lower one goes among the poor, the more brilliant virtues one finds. I do not share this opinion, for it is wrong. In the upper classes one sees many touchingly beautiful traits; my own mother has told me of such, and I could mention several. One day she was visiting a nobleman’s house in town; my grandmother, I believe, had been the lady’s nurse when she was a child. My mother and the nobleman were alone in the room, when he suddenly noticed an old woman on crutches come limping into the courtyard; she came every Sunday to carry a gift away with her.

“‘There is the poor old woman,’ said the nobleman; ‘it is so difficult for her to walk.’

“My mother had hardly understood what he said before he disappeared from the room, and went downstairs, in order to save her the troublesome walk for the gift she came to fetch. Of course this is only a little incident, but it has its good sound like the poor widow’s two mites in the Bible, the sound which echoes in the depth of every human heart; and this is what the poet ought to show and point out—more especially in our own time he ought to sing of this; it does good, it mitigates and reconciles! But when a man, simply because he is of noble birth and possesses a genealogy, stands on his hind legs and neighs in the street like an Arabian horse, and says when a commoner has been in a room: ‘Some people from the street have been here,’ there nobility is decaying; it has become a mask of the kind that Thespis created, and it is amusing when such a person is exposed in satire.”

Such was the tutor’s speech; it was a little long, but while he delivered it he had finished cutting the flute.

There was a large party at the mansion; many guests from the neighbourhood and from the capital had arrived. There were ladies with tasteful and with tasteless dresses; the big hall was quite crowded with people. The clergymen stood humbly together in a corner, and looked as if they were preparing for a funeral, but it was a festival—only the amusement had not yet begun. A great concert was to take place, and that is why the baron’s young son had brought his willow flute with him; but he could not make it sound, nor could his father, and therefore the flute was good for nothing.

There was music and songs of the kind which delight most those that perform them; otherwise quite charming!

“Are you an artist?” said a cavalier, the son of his father; “you play on the flute, you have made it yourself; it is genius that rules—the place of honour is due to you.”

“Certainly not! I only advance with the time, and that of course one can’t help.”

“I hope you will delight us all with the little instrument—will you not?” Thus saying he handed to the tutor the flute which had been cut from the willow tree by the pool; and then announced in a loud voice that the tutor wished to perform a solo on the flute. They wished to tease him—that was evident, and therefore the tutor declined to play, although he could do so very well. They urged and requested him, however, so long, that at last he took up the flute and placed it to his lips.

That was a marvellous flute! Its sound was as thrilling as the whistle of a steam engine; in fact it was much stronger, for it sounded and was heard in the yard, in the garden, in the wood, and many miles round in the country; at the same time a storm rose and roared; “Everything in the right place.” And with this the baron, as if carried by the wind, flew out of the hall straight into the shepherd’s cottage, and the shepherd flew—not into the hall, thither he could not come—but into the servants’ hall, among the smart footmen who were striding about in silk stockings; these haughty menials looked horror-struck that such a person ventured to sit at table with them. But in the hall the baron’s daughter flew to the place of honour at the end of the table—she was worthy to sit there; the pastor’s son had the seat next to her; the two sat there as if they were a bridal pair. An old Count, belonging to one of the oldest families of the country, remained untouched in his place of honour; the flute was just, and it is one’s duty to be so. The sharp-tongued cavalier who had caused the flute to be played, and who was the child of his parents, flew headlong into the fowl-house, but not he alone.

The flute was heard at the distance of a mile, and strange events took place. A rich banker’s family, who were driving in a coach and four, were blown out of it, and could not even find room behind it with their footmen. Two rich farmers who had in our days shot up higher than their own corn-fields, were flung into the ditch; it was a dangerous flute. Fortunately it burst at the first sound, and that was a good thing, for then it was put back into its owner’s pocket—“its right place.”

The next day, nobody spoke a word about what had taken place; thus originated the phrase, “to pocket the flute.” Everything was again in its usual order, except that the two old pictures of the peddlar and the goose-girl were hanging in the banqueting-hall. There they were on the wall as if blown up there; and as a real expert said that they were painted by a master’s hand, they remained there and were restored. “Everything in the right place,” and to this it will come. Eternity is long, much longer indeed than this story.

Смотреть далее | 12.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка Великая печаль - A Great Grief [ Hans Christian Andersen ]

This story really consists of two parts. The first part might be left out, but it gives us a few particulars, and these are useful.

We were staying in the country at a gentleman’s seat, where it happened that the master was absent for a few days. In the meantime, there arrived from the next town a lady; she had a pug dog with her, and came, she said, to dispose of shares in her tan-yard. She had her papers with her, and we advised her to put them in an envelope, and to write thereon the address of the proprietor of the estate, “General War-Commissary Knight,” &c.

She listened to us attentively, seized the pen, paused, and begged us to repeat the direction slowly. We complied, and she wrote; but in the midst of the “General War-” she struck fast, sighed deeply, and said, “I am only a woman!” Her Puggie had seated itself on the ground while she wrote, and growled; for the dog had come with her for amusement and for the sake of its health; and then the bare floor ought not to be offered to a visitor. His outward appearance was characterized by a snub nose and a very fat back.

“He doesn’t bite,” said the lady; “he has no teeth. He is like one of the family, faithful and grumpy; but the latter is my grandchildren’s fault, for they have teased him; they play at wedding, and want to give him the part of the bridesmaid, and that’s too much for him, poor old fellow.”

And she delivered her papers, and took Puggie upon her arm. And this is the first part of the story which might have been left out.

PUGGIE DIED!! That’s the second part.

It was about a week afterwards we arrived in the town, and put up at the inn. Our windows looked into the tan-yard, which was divided into two parts by a partition of planks; in one half were many skins and hides, raw and tanned. Here was all the apparatus necessary to carry on a tannery, and it belonged to the widow. Puggie had died in the morning, and was to be buried in this part of the yard; the grandchildren of the widow (that is, of the tanner’s widow, for Puggie had never been married) filled up the grave, and it was a beautiful grave—it must have been quite pleasant to lie there.

The grave was bordered with pieces of flower-pots and strewn over with sand; quite at the top they had stuck up half a beer bottle, with the neck upwards, and that was not at all allegorical.

The children danced round the grave, and the eldest of the boys among them, a practical youngster of seven years, made the proposition that there should be an exhibition of Puggie’s burial-place for all who lived in the lane; the price of admission was to be a trouser button, for every boy would be sure to have one, and each might also give one for a little girl. This proposal was adopted by acclamation.

And all the children out of the lane—yes, even out of the little lane at the back—flocked to the place, and each gave a button. Many were noticed to go about on that afternoon with only one suspender; but then they had seen Puggie’s grave, and the sight was worth much more.

But in front of the tan-yard, close to the entrance, stood a little girl clothed in rags, very pretty to look at, with curly hair, and eyes so blue and clear that it was a pleasure to look into them. The child said not a word, nor did she cry; but each time the little door was opened she gave a long, long look into the yard. She had not a button—that she knew right well, and therefore she remained standing sorrowfully outside, till all the others had seen the grave and had gone away; then she sat down, held her little brown hands before her eyes, and burst into tears; this girl alone had not seen Puggie’s grave. It was a grief as great to her as any grown person can experience.

We saw this from above; and looked at from above, how many a grief of our own and of others can make us smile! That is the story, and whoever does not understand it may go and purchase a share in the tan-yard from the window.

Смотреть далее | 06.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Русско-английский разговорник для путешественников - часть 1

Русско-английской разговорник для путешественников - часть 1

Разделы:
Приветствие
Прощание
Таможня, граница
Поздравления и пожелания
Как начать разговор?
Знакомство
Взаимопонимание
Различные вопросы
Выражение согласия
Несогласие, отказ
Приглашение, предложение
Благодарность
Язык, сленг
Страна и национальность
Время, дни недели
Погода
Питание, рестораны, кафе
Магазин, покупки
Деньги, обмен валюты
Здоровье, Самочувствие
Семья, родственники
Возраст, внешность
Профессия, работа
Разговор по телефону
Путешествия
Гостиница, отель
Автомобиль, аренда авто
Прогулки по городу

Приветствие

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Доброе утро! (до обеда) Good morning! гуд мо:нин!
Добрый день! (после обеда) Good afternoon! гуд а:фтэну:н!
Добрый вечер! Good evening! гуд и:внин!
Здравствуйте! How do you do? хау ду ю: ду!
Привет! Hello! хэлоу!
Привет! Hallo! хэлоу!
Привет! Hi! хай!
(Я) рад Вас видеть! (I'm) glad to see you! (айм) глэд ту си: ю:
Добро пожаловать! Welcome! уэлком!
Рады вас видеть! We are glad to see you! уи: а: глэд ту си: ю:
Кого я вижу! Is it ... ? из ит ... ?
Я не видел Вас несколько недель. I haven't seen you for weeks. ай хэвент си:н ю: фо: уи:кс
Как самочувствие? How are you feeling? хау а: ю: фи:лин?
Как давно мы не виделись! It's a long time since I saw you last! итс э лон тайм синс ай со: ю: ла:ст!
Какая приятная неожиданность! What a pleasant suprise! уот э плэзит сэпрайз!
Как дела? How are you? хау а: ю:?
Как дела? How are you doing? хау а: ю: ду:ин?
Как дела? How are things? хау а: сингз?
Как родители? How are your parents? хау а: ё: пэрэнтс?
Как семья? How is your family? хау из ё: фэмили?
Как жена? How is your wife? хау из ё: уайф?
Как муж? How is your husband? хау из ё: хазбэнд?
Как дети? How are your children? хау а: ё: чилдрэн?
Спасибо, очень хорошо. Thank you, very well. сэнк ю:, вэри уэл
Спасибо, неплохо. Thank you, not so bad. сэнк ю:, нот соу бэд
Спасибо, хорошо. (I'm) Fine, thank you. (айм) файн, сэнк ю:
Спасибо, так себе. Thank you, so-so. сэнк ю:, соу-соу
Надеюсь, что Вы чувствуете себя хорошо. I hope you are feeling well. ай хоуп ю: а: фи:лин уэл
Так себе. So-so. соу-соу
Все в порядке. I'm all right. айм ол райт
Неплохо. Not too bad. нот ту: бэд
Ничего хорошего. Nothing good. насинг гуд

Прощание

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
До свидания! Good-bye! гудбай!
Пока! Bye-bye! бай-бай!
Пока! So long! соу лон!
Будьте здоровы! Всего хорошего! Cheerio! чиэриоу!
Спокойной ночи! Good night! гуд найт!
До скорой встречи! See you soon! си: ю: су:н!
До завтра! See you tomorrow! си: ю: тумороу!
До вечера! See you tonight! си: ю: тунайт!
До встречи! See you later! си: ю: лэйтэ!
До скорого свидания! See you again! си: ю: эгэйн!
Всего наилучшего! All the best! ол зэ бэст!
Счастливого пути! Have a good trip! хэв э гуд трип!
Удачи! Good luck! гуд лак!
Надеюсь, мы скоро встретимся. I hope to see you soon. ай хоуп ту си: ю: су:н!
Надеюсь, мы еще встретимся. I hope we'll meet again. ай хоуп уил мит эгэйн
До новых встреч! Till we meet again! тил уи мит эгэйн!
Пишите нам. Write to us. райт ту ас
Вот мой адрес. Here's my address. хиэс май эдрэс
У меня новый адрес. Запишите пожалуйста ... I have a new address. Please, write it down ... ай хэв э нью: эдрэс. Плиз, райт ит даун ...
Позвоните мне. Call me. ко:л ми:
Мой номер телефона ... My telephone number is ... май телифоун намбэ из ...
Я должен идти. I must go now. ай маст гоу нау
Я должен идти. I must be going. ай маст би гоуин
Жаль, что Вы уходите. I'm sorry to see you go. айм сорри ту си: ю: гоу
Вы ведь не торопитесь? You're not in a hurry, are you? ю:а нот ин э харри, а ю:?
Рад был Вас видеть. I've enjoyed seeing you. айв инджойд си:ин ю:
Возвращайтесь поскорее. Come back soon. кам бэк су:н
Передавайте привет Вашей жене. Remember me to your wife. римэмбэ ми ту ё: вайф
Передавайте привет Вашей сестре. Give my regards to your sister. гив ми ригадз ту ё: систэ

Таможня, граница

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Где таможня? Where is the customs? уэа(р) из зэ кастэмз?
Как пройти в таможню? Which way to customs? уич уэй ту кастэмз?
Где паспортный контроль? Where is the passport control? уэа(р) из зэ па:спо:т кэнтроул?
Я гражданин России. I'm a citizen of Russia. айм э ситизн ов раша
Я следую из ... в ... I go from ... to ... ай гоу фром ... ту ...
Покажите, пожалуйста, Ваш паспорт. Show me your passport, please. шоу ми ё: па:спо:т пли:з
Вот мой паспорт. Here is my passport. хиэ(р) из май па:спо:т
Какова цель Вашего приезда? What is the purpose of your visit to this country? уот из зэ пэ:пэс ов ё: визит ту зис кантри
Цель моей поездки ... The purpose of my visit is ... зэ пэ:пэс ов май визит из ...
- туризм - tourism - туэризм
- деловая - business - бизнис
- личная - personal - пэ:снл
Как долго Вы предполагаете здесь находиться? How long do you intend to stay? хау лонг ду ю интэнд ту стэй?
Я собираюсь пробыть в стране ... I am going to stay in the country for ... ай эм гоуин ту стэй ин зэ кантри фо: ...
- несколько дней - several days - сэвр(э)л дэйз
- неделю - a week - э уи:к
- месяц - a month - э манс
Где вы остановитесь? Where will you stay? уэа(р) вил ю стэй?
Я остановлюсь ... I'll stay at айл стэй эт ...
- в гостинице - a hotel - э хоутэл
- у родственников - my relatives - май рэлэтивз
Сколько долларов/ евро Вы имеете при себе? How much dollars/ euros have you gotten? хау мач долэз/ юэрэуз хэв ю готн?
Есть ли у Вас иностранная валюта? Any foreign money? эни форин мани?
У меня ... долларов/ евро I have ... dollars/ euros ай хэв ... долэз/ юэрэуз
Имеется ли у Вас что-нибудь, подлежащее декларированию? Have you anything to declare? хэв ю энифин ту диклэа?
Вот моя таможенная декларация. Here is my customs declaration. хиэ из май кастэмз дэклэрэйш(э)н
Мне нужен бланк таможенной декларации. I need a customs declaration form. ай ни:д э кастэмз дэклэрэйш(э)н фо:м
Есть ли у Вас вещи, подлежащие обложению таможенной пошлиной? Have you any dutiable goods? хэв ю эни дью:тиэбл гудз?
В каком размере я должен оплатить пошлину? How much customs duty must I pay? хау мач кастэмз дью:ти маст ай пэй?
Это мой багаж. This is my luggage. зис из май лагидж
У меня имеются только личные вещи. I have only personal belongings. ай хэв оунли пэсенэл билонинз
Это моя ручная кладь. This is my hand luggage. зис из май хэнд лагидж
Я захватил с собой всего лишь несколько подарков. I have only gotten some presents. ай хэв оунли готн сам прэзэнтс
Пожалуйста, откройте свой чемодан для досмотра. Open your case for examination, please. оупэн ё: кэйс фо: игзамэнэйш(э)н плиз
За это Вы должны заплатить пошлину. You'll have to pay duty on this. ю:л хэв ту пэй дьюти он зис
Я вынужден конфисковать эти вещи. I must confiscate these goods. ай маст конфискэйт зиз гудз
Я хотел бы позвонить в посольство. I'd like to phone to the embassy. айд лайк ту фоун ту зэ эмбэси
Могу я идти? May I go? мэй ай гоу?
Все в порядке. Вы можете проходить. That's all right! You may pass on. зэтс ол райт! ю мэй па:с он
Спасибо. Thanks. сэнкс

Поздравления и пожелания
По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Удачи! Good luck! гуд лак!
Счастливо! Have a good time! хэв э гуд тайм!
Всего доброго! All the best! ол зэ бэст!
С днем рождения! Happy birthday to you! хэпи бэ:сди ту: ю:!
Счастливого Рождества! Merry Christmas! мэри крисмас!
С Новым Годом! Happy New Year! хэпи нью: йиа!
Желаю Вам удачи! I wish you luck! ай уиш ю: лак!
Желаю Вам счастья! I wish you happiness! ай уиш ю: хэпинис!
Желаю Вам успехов! I wish you success! ай уиш ю: сэксэс!
Желаю Вам здоровья! I wish you health! ай уиш ю: хэлф!
Мои наилучшие пожелания! My best wishes! май бэст уишиз!
За дружбу! (тост) To friendship! ту фрэндшип!
Ваше здоровье! За вас! (тост) Here's to you! хиэс ту ю:!
За сотрудничество! (тост) To co-operation! ту коуопэрэйшн!
Будьте здоровы! Всего хорошего! Cheerio! чиэриоу!
Поздравляю Вас! My congratulations to you! май кэнгрэтьюлэйшнс ту ю:!
Поздравляю Вас с днём рождения! I congratulate you on your birthday! ай кэнгрэтьюлэйт ю: он ё: бэ:сди!
Поздравляю Вас с праздником! I congratulate you on the holiday! ай кэнгрэтьюлэйт ю: он зэ холэди!
Желаю, чтобы сбылись все Ваши мечты! May all your dreams come true! мэй ол ё: дримс кам тру:!
Желаю Вам хорошо отдохнуть! I hope you have a good rest! ай хоуп ю: хэв э гуд рэст!
Желаю Вам хорошо провести время! I hope you have a good time! ай хоуп ю: хэв э гуд тайм!
Желаю Вам хорошо провести отпуск! I hope you have a good holiday! ай хоуп ю: хэв э гуд холэди!
Счастливого пути! Have a good journey! хэв э гуд джо:ни!
Счастливой посадки! Happy landing! хэпи лэндин!
Спасибо за Ваши поздравления! Thank you for your congratulations! сэнк ю: фо: ё: кэнгрэтьюлэйшнс!

Как начать разговор?
По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Извините ... Excuse me ... икскъю:з ми: ...
Вы говорите по-английски? Do you speak English? ду ю: спи:к инглиш?
- чуть-чуть. - a little. - э литл
- плохо. - bad. - бэд
- с помощью этого разговорника. - with the help of this phrase-book. - уиз зэ хэлп ов зис фрэйз-бук
Извините за то, что вмешиваюсь ... Sorry for interrupting you ... сори фо: интераптин ю: ...
Извините, скажите пожалуйста ... Excuse me, tell me please ... икскъю:з ми:, тэл ми: пли:з ...
Я хотел бы с Вами поговорить. I would like to speak to you. ай вуд лайк ту спи:к ту ю:
Вы сейчас очень заняты? Are you very busy at the moment? а: ю: вэри бизи эт зэ моумэнт?
Не уделите мне минутку? Could you spare me a moment? куд ю: спэа ми: э моумэнт?
Можно сказать Вам одно слово? Can I have a word with you? кэн ай хэв э во:д уиз ю:?
Не могли бы вы мне помочь? Could you help me, please? куд ю: хэлп ми, пли:з?
Я лишь хотел сказать Вам, что... I'll just like to tell you that ... айл джаст лайк ту тэл ю: зэт ...
Могу я у Вас спросить? May I ask you a question? мэй ай эск ю: э куэсчен?

Знакомство
По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Добро пожаловать! Welcome! вэлком!
Как Вас зовут? What is your name? уот из ё: нэйм?
Меня зовут... I am ... ай эм ...
Моё имя ... My name is... май нэйм из ...
Моя фамилия ... My surname is ... май сэ:нэйм из ...
Как его зовут? What is his name? уот из хиз нэйм?
Его зовут .... His name is .... хиз нэйм из ...
Как её зовут? What is her name? уот из хё нэйм?
Её зовут ... Her name is ... хё: нэйм из ...
Разрешите представить Вам ... I would like you to meet ... айд лайк ю: ту ми:т ...
- моего мужа. - my husband. - май хазбэнд
- мою жену. - my wife. - май уайф
- моего друга. - my friend. - май фрэнд
- мою подругу. - my girlfriend. - май гё:лфрэнд
- мистера ... - Mr. ... - миста ...
Разрешите Вас ему представить. Let me introduce you to him. лэт ми: интродью:c ю: ту хим
Разрешите представиться. May I introduce myself. мэй ай интродью:c майсэлф
Мы встречались раньше. We've met before. вив мэт бифо:
По-моему, мы раньше не встречались. I don't think we have met before. ай донт синк уи хэв мэт бифо:
Я знаю Вас. I know you. ай ноу ю:
Вы не знакомы? Have you met? хэв ю: мэт?
Я хочу познакомить Вас с миссис ... I want you to meet Mrs. ... ай уонт ю: ту мит мисиз ...
Приятно с Вами познакомиться. Pleased to meet you. пли:зд ту ми:т ю:
Вы уже знакомы с миссис ...? Have you meet Mrs. ...? хэв ю: мит мисиз ...
Рад с вами познакомиться. I am glad to meet you. ай эм глэд ту ми:т ю:
Очень приятно! Very pleased! вери пли:зд!
Вы мистер ...? Mister ..., I believe? миста ..., ай били:в?
Вы миссис ...? Missis ..., I believe? мисиз ..., ай били:в?

Взаимопонимание
По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Вы меня понимаете? Do you understand me? ду ю: андестэнд ми?
Я не понимаю Вас. I don't understand you. ай донт андестэнд ю:
Я понимаю Вас. I understand you. ай андестэнд ю:
Я вполне понимаю Вас. I quite understand you. ай квайт андестэнд ю:
Я понимаю Вас вполне хорошо. I understand you quite well. ай андестэнд ю: квайт уэлл
Я понимаю каждое Ваше слово. I understand every word you say. ай андестэнд эври уо:д ю: сэй
Говорите громче, пожалуйста. Speak louder, please. спик лоудэ, пли:з
Говорите медленнее, пожалуйста. Speak slower, please. спик слоуэ, пли:з
Напишите пожалуйста. Write it down, please. райт ит даун, пли:з
Переведите это. Translate it. транслэйт ит
Повторите пожалуйста. Please, say it again. пли:з, сэй ит эгэйн
Как это перевести? How can that be translated? хау кэн зэт би: транслэйтид?
Нам нужен переводчик. We need an interpreter. уи ни:д эн интё:прита

Различные вопросы

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Где? Куда? Where? уэа?
Почему? Зачем? Why? уай?
Как? How? хау?
Кого? Кому? Whom? хум?
Когда? When? уэн?
Кто? Who? ху:?
Который? Which? уич?
Чей? Whose? ху:з?
Что? Какой? What? уот?
Откуда? Where from? уэа фром?
Сколько? (исчисляемые) How many? хау мэни?
Сколько? (неисчисляемые) How much? хау мач?
Кто это? Who is this? ху: из зис?
Что случилось? What has happened? уот хэз хэпэнд?
Что Вы хотите? What do you want? уот ду: ю: уонт?
Кого Вам нужно? Who do you want? ху: ду: ю: уонт?
Кого Вы ищете? Who are you looking for? ху: а: ю: лукин фо:?
Кого я могу спросить? Who can I ask? ху: кэн ай эск?
Где я могу его найти? Where can I find him? уэа кэн ай файнд хим?
Кто Вам это сказал? Who told you that? ху: тоулд ю: зэт?
Что Вы имеете в виду? What do you mean? уот ду ю: мин?
В чем дело? What's the matter? уотс зэ мэтэ?
Вы меня понимаете? Do you undestand me? ду ю: андестэнд ми?
Вам это не нравится? Don't you like it? донт ю: лайк ит?
Разрешите? May I? мэй ай?
У вас есть? Do you have? ду ю: хэв?
Не могли бы Вы оказать мне услугу? Could you do me a favor? куд ю: ду ми э фэйвэ?
Не скажете мне ...? Can you tell me ...? кэн ю: тэл ми ...?
Не могли бы вы мне помочь? Could you help me, please? куд ю: хэлп ми, пли:з?
Где находится ближайшая больница? Where is the nearest hospital? уэа из зэ ниэрэст хоспитэл?
Не дадите мне Вашу ручку? May I have your pen? мэй ай хэв ё: пэн?
У Вас не найдется сигареты? May I have a cigarette, please? мэй ай хэв э сигэрэт, плиз?
Вы курите? Do you smoke? ду: ю: смоук?
Разрешите прикурить? May I trouble you for a light? мэй ай трабл ю: фо: э лайт?
Вы не против, если я закурю? Do you mind if I smoke? ду ю: майнд иф ай смоук?
Вы не посмотрите за моим багажом? Would you, please, keep an eye on my baggage? вуд ю:, плиз, кип эн ай он май бэгидж?
Разрешите помочь Вам? Allow me to help you? элау ми ту: хэлп ю:?

Выражение согласия

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Да. Yes. йес
Да, действительно. Yes, indeed. йес, инди:д
Да, верно. Yes, that's true. йес, зэтс тру:
Да, конечно. Yes, of course. йес, ов ко:с
Да, конечно. Yes, certainly. йес, сэ:тнли
Обязательно. Oh, surely. оу шуэли
Совершенно верно. Absolutely correct. абсэлю:тли кэрэкт
Верно. That's right. зэтс райт
Несомненно. Undoubtedly. андаутэдли
Все в порядке. That's all right. зэтс о:л райт
Я в этом уверен. I'm sure of that. айм шуэ ов зэт
Я в этом абсолютно уверен. I'm absolutely certain of that. айм абсэлю:тли сё:тн ов зэт
Понятно. I see. ай си:
Хорошо. O.K. окэй
Ладно, хорошо. Good. гуд
Очень хорошо. Very well. вэри уэл
Я с Вами полностью согласен. I quite agree with you. ай квайт эгри: уиз ю:
Это хорошая идея. That's a good idea. зэтс э гуд айдиа
С удовольствием! With pleasure! уиз плэжа!
В этом что-то есть. There's something in that. зэас самфин ин зэт
Не возражаю. I don't mind. ай донт майнд
Я не против. I'm not against it. айм нот эгэнст ит
Я "за" I'm for it! айм фо: ит!
Я согласен с Вами. I agree with you. ай эгри уиз ю:
Вы правы! You are right! ю: а: райт!
Конечно. Of course. ов ко:с
Конечно! Certainly! сэ:тнли!

Несогласие, отказ

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Нет. No. ноу
Конечно нет. Certainly not. сэ:тнли нот
Это не так. That isn't true. зэт иснт тру:
Вы ошибаетесь. You are mistaken. ю: а: мистэйкэн
Я не согласен с Вами. I don't agree with you. ай донт эгри уиз ю:
Я так не думаю. I don't think so. ай донт синк соу
Нет, я не смогу сказать Вам. No, I can't tell you. ноу, ай кэнт тел ю:
Я другого мнения. I'm of a different opinion. айм ов э диффэрэнт опиньэн
Ничего не выйдет! No go! но гоу!
Ни за что на свете! Not for the world! нот фо: зэ уолд!
Ни в коем случае. By no means. бай ноу ми:нз
По-моему, Вы ошибаетесь. I think you're wrong. ай синк юа: рон
Это неправда It's not true. итс нот тру:
Не в этом дело. That's not the question. зэтс нот зэ куэсчен
Не вижу в этом смысла. I can't see much sense in it. ай кэнт си мач сэнс ин ит
Вы не правы. You aren't right. ю: а:нт райт
Я против. I object to that. ай эбджект ту зэт
Извините, но у меня дела. Excuse me, but I have things to do. экскьюз ми, бат ай хэв сингз ту ду
Я не могу. I can't. ай кэ:нт
Это невозможно. It's impossible. итс импосибл

Приглашение, предложение

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Приходите к нам. Come over and visit. кам оува энд визит
Заходите к нам сегодня вечером. Come to see us tonight. кам ту си: ас тунайт
Заходите. Come in. кам ин
Приходите ко мне в воскресенье. Come and see me on Sunday. кам энд си: ми он санди
Приходите ко мне на День Рождения. Come to my birthday party. кам ту май бёзди пати
Приходите на ужин. Come to dinner. кам ту динэ
Хочу пригласить Вас на обед. I want to invite you to lunch. ай уонт ту инвайт ю: ту ланч
Разрешите пригласить вас в ...? May I invite you to ...? мэй ай инвайт ю:ту ...?
- ресторан - a restaurant - э рэстэронт
- кино - the cinema - э синэмэ
- театр - a theater - э сиэтэ
- клуб - a club - э клаб
Звоните, когда угодно. Call any day you like. кол эни дэй ю: лайк
Давай пойдём с нами в клуб? How about coming with us to the club? хау эбаут камин уиз ас ту зэ клаб
Не хотите выпить кофе? Would you like to have some coffee? вуд ю: лайк ту хэв сам кофи?
Вы можете составить мне компанию? Can you keep me a company? кэн ю: ки:п ми: э кампэни?
Не хотите ли прогуляться? Would you like to come for a walk? вуд ю: лайк ту кам фо: э уо:к?
Не хотите зайти ко мне и выпить? Would you care to come to my place and have a drink? вуд ю: кэа ту кам ту май плэйс анд хэв э дринк?
Где (когда) мы встретимся? Where (when) can we meet? уэа (уэн) кэн уи: ми:т?
Могу я предложить вам ...? May I offer you ...? мэй ай офэ ю: ...?
- сигарету - a cigarette - э сигэрэт
- чашку кофе - a cup of coffee - э кап ов кофи
- рюмку вина - a glass of wine - э гла:с ов уайн
- мороженое - an ice cream - эн айс кри:м

Благодарность

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Спасибо. Thank you. сэнк ю:
Спасибо. Thanks. сэнкс
Большое спасибо. Thank you very much. сэнк ю: вэри мач
Большое спасибо. Many thanks. мэни сэнкс
Спасибо Вам за ... Thank you for ... сэнк ю: фо: ...
Спасибо за помощь. Thanks your for help. сэнкс ё: фо: хэлп
Заранее благодарен. Thank you in advance. сэнк ю: ин эдва:нс
Я Вам очень благодарен. I'm very thankful to you. айм вэри сэнкфул ту ю:
Я Вам очень обязан. I'm very much obliged to you. айм вэри мач эблайджд ту ю:
Я вам очень признателен. I am very grateful to you. ай эм вэри грэйтфул ту ю:
Спасибо за приглашение. Thanks for the invitation. сэнкс фо: зэ инвитэйшн
Спасибо за подарок. Thanks for the present. сэнкс фо: зэ прэзэнт
Это было приятно. It was pleasure. ит уоз плэжа
Всегда пожалуйста. You are always welcome. ю: а: о:лвэз уэлкэм
Всегда рад. You are welcome. ю: а: уэлкэм
Не стоит благодарности. Don't mention it. доунт меншэн ит
Не за что. Don't mention it. доунт меншэн ит
Спасибо, что пришли. Thank you for coming. сэнк ю фо: камин
Вы мне очень помогли. You help been most helpful. ю: хэлп бин моуст хэлпфул
Не беспокойтесь. No trouble at all. ноу трабл эт о:л
Пожалуйста, поблагодарите за меня Вашу ... Please, thank your ... for me. плиз, сэнк ё: ... фо: ми
- сестру - sister - систэ
- жену - wife - уайф
- мать - mother - мазэ
Пожалуйста, поблагодарите за меня Вашего ... Please, thank your ... for me. плиз, сэнк ё: ... фо: ми
- мужа - husband - хазбэнд
- брата - brother - бразэ
- отца - father - фазэ

Язык, Как это сказать? (произношение)

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Вы говорите ...? Do you speak ...? ду ю: спи:к ...?
- по-английски - English - инглиш
- по-русски - Russian - рашн
- по-французски - French - френч
- по-немецки - German - джэ:мэн
- по-испански - Spanish - спэниш
- по-итальянски - Italian - итэлиэн
- по-китайски - Chinese - чайни:з
Немного. Just a little. джаст э литл
Чуть-чуть. A little. э литл
Я знаю только несколько слов. I only know few words. ай оунли нау фью: во:дз
Я не говорю по-английски. I don't speak English. ай доунт спи:к инглиш
Мой английский очень плохой. My English is very poor. май инглиш из вэри пуэ
Я плохо говорю по-английски. I speak English badly. ай спи:к инглиш бэдли
Я вас не понимаю. I don't understand you. ай до:унт андэстэнд ю:
Повторите пожалуйста. Repeat, please. рипи:т, пли:з
Говорите немного помедленнее. Would you speak a little slower. вуд ю: спи:к э литл слоуэр
Мне нужен переводчик. I need an interpreter. ай ни:д эн интэ:притэ
Вы хорошо говорите по-английски. You speak good English. ю: спи:к гуд инглиш
Вы говорите по-английски с легким (сильным) русским акцентом. You speak English with a slight (b) Russian accent. ю: спи:к инглиш уиз э слайт (строн) рашн эксэнт
Ваше английское Как это сказать? (произношение) почти без ошибок. You pronunciation of English is practically faultless. ю: прэнансиэйшэн ов инглиш из прэктикэли фо:лтлэс
На каких языках Вы говорите? What languages can you speak? уот лэнгвиджз кэн ю: спи:к?
Где Вы изучали английский язык? Where did you learn English? уэа дид ю: лён инглиш?
Как долго Вы изучали английский? How long have you been learning English? нау лон хэв ю: бин лё:нин инглиш?
Я изучал его почти три года. I've been learning it for almost three years. айв бин лё:нин ит фо: о:лмоуст сри йиаз
Давайте поговорим по-русски. Let's talk Russian. лэтс то:к рашн
Что значит по-русски '...'? What's the Russian word for '...'? уотс зэ рашн во:д фо: ...?
Как это называется по-русски? What's that called in Russian? уотс зэт колид ин рашн?
Я не могу вспомнить, как по-русски будет '...'. I can't remember the Russian word for '...'. ай кэнт римэмбэ зэ рашн во:д фо: ...
Давайте поищем это слово в моем словаре. Let's look up this word in my dictionary. лэтс лук ап зис во:д ин май дикшинэри
Как оно пишется? How do you spell it? хау ду ю: спэл ит?
Что значит это слово? What does this word mean? уот даз зис во:д мин?
Как Вы его произносите? How do you pronounce it? хау ду ю: прэнаунтс ит?
Это жаргонное слово. This is a slang word. зис из э слэнг во:д

Страна, национальность

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Из какой страны Вы приехали? What country do you come from? уот кантри ду ю: кам фром?
Я приехал из России. I come from the Russia. ай кам фром зэ раша
Откуда вы? Where are you from? уэа а: ю: фром?
Я из ... I'm from ... айм фром ...
- России - Russia - раша
- Украины - Ukraine - ю:крэйн
- США - USA - юэсэй
- Казахстана - Kazakhstan - кэзэкста:н
- Белоруси - Belorus - белорус
- Италии - Italy - итэли
- Канады - Canada - кэнэдэ
- Англии - England - инглэнд
- Испании - Spain - спэйн
- Японии - Japan - джэпэн
Я живу в ... I live in ... ай лив ин ...
- Москве - Moscow - москоу
- Санкт-Петербурге - Saint Petersburg - сэйнт пи:тэсбё:г
- Новосибирске - Novosibirsk - ноувэсибиэск
- Казани - Kazan - кэзэн
- Екатеринбурге - Yekaterinburg - екэтри:нбё:г
- Уфе - Ufa - уфа:
- Перми - Perm - пё:м
Это моя первая поездка в США. This is my first visit to the USA зис из май фёст визит ту зэ юэсэй
Я никогде не был за границей. I've never visited other countries. айв нэвэ визитид азэ кантриз
Как долго Вы собираетесь быть в США? How long are you going to stay in the USA? хау лон а: ю: гоуин ту стэй ин зэ юэсэй?
Я надеюсь остаться здесь на несколько недель. I hope to stay here for a few weeks. ай хоуп ту стэй хиэ фо: э фью уикс
Вы кто по национальности? What nationality are you? уот нэшэнэлэти а: ю:?
Вы русский или украинец? Are you Russian or Ukrainian? а: ю: рашн о: ю:крэйниэн?
Я ... I'm ... айм ...
- русский - Russian - рашн
- белорус - Belorusian - белорашн
- украинец - Ukrainian - ю:крэйниэн
- еврей - Jew - джу:
Моя мать - немка по национальности. My mother is German by nationality. май мазэ из джё:мэн бай нэшэнэлэти
Он - гражданин США. He is an American subject. хи из эн эмэрикэн сабджэкт

Время

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Скажите пожалуйста, сколько время? What's the time, please? уотс зэ тайм, плиз?
Не скажете мне точное время? Could you tell me the right time, please? куд ю: тел ми зэ райт тайм, плиз?
Сколько времени? What time is it? уот тайм из ит?
Сколько времени? What's the time? уотс зэ тайм?
Пять часов. It's five o'clock. итс файв о клок
Ровно шесть часов. It's exactly six. итс игзэктли сикс
Половина четвертого. It's half past three. итс ха:ф па:ст сри
Пятнадцать минут третьего. It's a quarter past two. итс э кво:тэ па:ст ту:
Без пятнадцати девять. Fifteen minutes to nine фифти:н минитс ту найн
Без пяти семь. It's five to seven. итс файв ту сэвэн
Пять минут восьмого. It's five past seven. итс файв па:ст сэвэн
Двенадцать часов дня (ночи). It's twelve noon (midnight). итс твэлв нун (миднайт)
Ох, уже так поздно! Oh, is it as late as that! ох, из ит эз лэйт аз зэт!
Уже девять часов? Is it nine already? из ит найн о:лрэди?
Мои часы отстают (спешат) на десять минут My watch is ten minutes slow (fast). май уотч из тэн минитс слоу (фа:ст)
Мои часы остановились. My watch has stopped. май уотч хэз стопид
Я не знаю, сколько времени. I don't know, what time is it. ай до:унт ноу, уот тайм из ит
У нас много времени. We have plenty of time. уи хэв плэнти ов тайм
Сегодня он опаздывает. He's late today. хис лэйт тудэй
Я не слишком рано? Am I too early? эм ай ту: ё:ли?
Вы опоздали. You are late. ю: а: лэйт
Быстрее! Be quick! би квик!
Поторопитесь! Hurry up! хари ап!
Какое сегодня число? What's the date today? уотс зэ дэйт тудэй?
Какое вчера было число? What was the date yesterday? уот воз зэ дэйт естэдэй?
Сегодня - третье мая. Today is the third of May. тудэй из зэ сёд ов мэй
Какой сегодня день недели? What's today? уотс тудэй?
Сегодня понедельник. Today is Monday. тудэй из манди

Погода

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Каков прогноз на сегодня? What's the forecast for today? уотс зэ фо:ка:ст фо: тудэй?
Какая сегодня погода? What weather is it today? уот уэзэ из ит тудэй?
Сегодня на улице ... Today it is ... outdoors. тудэй ит из ... аутдо:з
- холодно - cold - коулд
- жарко - hot - хот
- ветрено - windy - уинди
- пасмурно - cloudy - клауди
- прохладно - cool - ку:л
- солнечно - sunny - сани
- дождливо - rainy - рэйни
Прекрасное утро! It's a nice morning! итс э найс монин!
Сегодня утром было облачно. It was cloudy this morning. ит воз клауди зис монин
Небо чистое. The sky is clear. зэ скай из клиэ
Выглянуло солнце. The sun is coming out. зэ сан из камин аут
Погода становится теплее. The weather is getting warmer. зэ уэзэ из гэтин во:мэ
Идет сильный дождь. It's raining very hard. итс рэйнин вэри ха:д
Сегодня холодно. It's cold today. итс коулд тудэй
Дует сильный ветер. The b wind blows. зэ строн уинд блэуз
Я ужасно замерз. I feel terribly cold. ай фил тэрэбли коулд
Хороший день, не правда ли? It's a fine day, isn't it? итс э файн дэй, изнт ит?
Мне жарко. I'm hot. айм хот
Я совсем промок. I'm wet through. айм вэт сру:
Прекрасная погода, не так ли? It's splendid weather, isn't it? итс сплэндид уэзэ, изнт ит?
Какой прогноз погоды на завтра? What is the weather forecast for tomorrow? уот из зэ уэзэ фо:ка:ст фо: туморэу?
Завтра будет ... Tomorrow it will be ... туморэу ит уил би ...
- тепло - warm - уо:м
- холодно - cold - коулд
- ветрено - windy - уинди
- дождливо - rainy - рэйни
Смотреть далее | 05.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Поздравление на годовщину свадьбы на английском языке

Поздравление на годовщину свадьбы на английском языке

Dear Katherine and James!

I remember your wedding as if it took place only yesterday. Yet seven years have passed since you were married.
Mr. Sabirov and I are happy to wish such an ideal couple all happiness throughout the rest of your life. Congratulations to you both.

Cordially yours,
Nicholas

[ перевод на русский язык ]

Дорогие Кэтрин и Джеймс!

Я помню вашу свадьбу, как если бы она состоялась только вчера. Тем не менее, с тех пор как вы женились прошло уже семь лет.
Г-н Сабиров и я рады пожелать вашей идеальной паре счастья на протяжении всей вашей жизни. Поздравляю вас обоих!

Сердечно ваш,
Николас

Смотреть далее | 05.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Начало     < Предыдущая     168     169     170     171     172     173     174     Следующая >

Также рекомендуем посмотреть
  • Топик How I Spent Summer — Как я провела лето
  • Топик How Will I Spend Winter Holidays — Как я проведу зимние каникулы
  • Топик Where I Went This Summer? - Куда я ездила летом?
  • Топик What Is A True Friend — Кто такой настоящий друг
  • Топик Friendship - Дружба
  • Англо-русский словарь онлайн


    Популярные:
    Пример сопроводительного письма к резюме на английском языке

    Топик The Seasons of the Year. My Favourite Season

    Текст и перевод на русский язык песни Wonderful Life – Прекрасная жизнь [Black]

    Есенин (перевод с великорусского на новомосковский язык)

    25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов

    Бесплатные аудиоуроки серии English USA - Так говорят в Америке - Урок 41


    Contagious laughter - Laughing Kitten


    Disney's Magic English - Family

    LearnEnglishBest RSS


    Для начинающихДля самых маленькихГрамматика английскогоИдиомыТесты английского

    Top.Mail.Ru