To main page of LearEnglishbest.com
Тесты проверки английскогоТест словарного запасаПрограмма спряжения глаголовАнекдотыТексты песен

  Тест глагола to benew
Собери предложенияозвучка
Тест английских идиом
Тест запаса слов 3000
Тест фразовых глаголов
Тест знания чисел
Спряжение глаголов
Тест словарного запаса
Разговорник
Игры
- Тесты -
Пишите письма
Анекдоты, приколы
Песни: тексты, перевод
Видео
Грамматика
Идиомы
Сказки
Рассказы, топикиnew!
Имена
Словари
Мультфильмы
Семья
Аудио
Для начинающих
Для самых маленьких
Радио на английском
Поздравления
Сериал Extra English
Поиск по сайту
Это интересно
Silly Riddles — Несерьезные загадки на английском с ответами
Silly Riddles — Несерьезные загадки на английском с ответами

Обратная связь

Следующая страницаПредудыщая страница
Сказка In the Uttermost Parts of the Sea - На краю моря [ Hans Christian Andersen ]

Some years ago, large ships were sent towards the north pole, to explore the distant coasts, and to try how far men could penetrate into those unknown regions. For more than a year one of these ships had been pushing its way northward, amid snow and ice, and the sailors had endured many hardships; till at length winter set in, and the sun entirely disappeared; for many weeks there would be constant night. All around, as far as the eye could reach, nothing could be seen but fields of ice, in which the ship remained stuck fast. The snow lay piled up in great heaps, and of these the sailors made huts, in the form of bee-hives, some of them as large and spacious as one of the “Huns’ graves,” and others only containing room enough to hold three or four men. It was not quite dark; the northern lights shot forth red and blue flames, like continuous fireworks, and the snow glittered, and reflected back the light, so that the night here was one long twilight. When the moon was brightest, the natives came in crowds to see the sailors. They had a very singular appearance in their rough, hairy dresses of fur, and riding in sledges over the ice. They brought with them furs and skins in great abundance, so that the snow-houses were soon provided with warm carpets, and the furs also served for the sailors to wrap themselves in, when they slept under the roofs of snow, while outside it was freezing with a cold far more severe than in the winter with us. In our country it was still autumn, though late in the season; and they thought of that in their distant exile, and often pictured to themselves the yellow leaves on the trees at home. Their watches pointed to the hours of evening, and time to go to sleep, although in these regions it was now always night.

In one of the huts, two of the men laid themselves down to rest. The younger of these men had brought with him from home his best, his dearest treasure—a Bible, which his grandmother had given him on his departure. Every night the sacred volume rested under his head, and he had known from his childhood what was written in it. Every day he read in the book, and while stretched on his cold couch, the holy words he had learnt would come into his mind: “If I take the wings of the morning, and fly to the uttermost parts of the sea, even there Thou art with me, and Thy right hand shall uphold me;” and under the influence of that faith which these holy words inspired, sleep came upon him, and dreams, which are the manifestations of God to the spirit. The soul lives and acts, while the body is at rest. He felt this life in him, and it was as if he heard the sound of dear, well-known melodies, as if the breezes of summer floated around him; and over his couch shone a ray of brightness, as if it were shining through the covering of his snow-roof. He lifted his head, and saw that the bright gleaming was not the reflection of the glittering snow, but the dazzling brightness of the pinions of a mighty angel, into whose beaming face he was gazing. As from the cup of a lily, the angel rose from amidst the leaves of the Bible; and, stretching out his arm, the walls of the hut sunk down, as though they had been formed of a light, airy veil of mist, and the green hills and meadows of home, with its ruddy woods, lay spread around him in the quiet sunshine of a lovely autumn day. The nest of the stork was empty, but ripe fruit still hung on the wild apple-tree, although the leaves had fallen. The red hips gleamed on the hedges, and the starling which hung in the green cage outside the window of the peasant’s hut, which was his home, whistled the tune which he had taught him. His grandmother hung green birds’-food around the cage, as he, her grandson, had been accustomed to do. The daughter of the village blacksmith, who was young and fair, stood at the well, drawing water. She nodded to the grandmother, and the old woman nodded to her, and pointed to a letter which had come from a long way off. That very morning the letter had arrived from the cold regions of the north; there, where the absent one was sweetly sleeping under the protecting hand of God. They laughed and wept over the letter; and he, far away, amid ice and snow, under the shadow of the angel’s wings, wept and smiled with them in spirit; for he saw and heard it all in his dream. From the letter they read aloud the words of Holy Writ: “In the uttermost parts of the sea, Thy right hand shall uphold me.” And as the angel spread his wings like a veil over the sleeper, there was the sound of beautiful music and a hymn. Then the vision fled. It was dark again in the snow-hut: but the Bible still rested beneath his head, and faith and hope dwelt in his heart. God was with him, and he carried home in his heart, even “in the uttermost parts of the sea.”

Смотреть далее | 15.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Текст и перевод песни Next to you - Рядом с тобой [ Oh, Be Clever ]

Текст и перевод песни Next to you - Рядом с тобой. В исполнении Oh, Be Clever [ видео внизу ]

Next to you

Рядом с тобой

I peek in your window, do you see me?
I just wanna know you, won’t you get to know me?
I’ve been losin’ too much sleep.
You’ve been runnin’ away…
runnin’ away from me.

Chorus:
Cause I feel alive next to you!
I feel alive next to you!
What I gotta do, to get next to you?
I feel alive next to you.

I want you to love me, like its supposed to be.
I can see you’re lonely, I can be what you need.
Think how happy we could be!
You should run away…
run away with me.

Chorus

I followed you home again,
but you’re not alone.
She’s got your attention,
but not for long.
I bashed in your window,
set fire to all you own,
when you realize you love me,
I’ll let it all go!!

Chorus

Я заглянул в окно, ты видишь меня?
Я просто хочу знать, ты узнаешь меня?
Я теряю слишком много сна.
Ты бежишь прочь...
Бежишь от меня.

Припев:
Потому что я чувствую себя живым рядом с тобой!
Я чувствую себя живым рядом с тобой!
То, что я должен сделать, чтобы оказаться рядом с тобой?
Я чувствую себя живым рядом с тобой.

Я хочу, чтобы ты меня любила, как я пологал бы.
Я вижу, ты одинока, я могу быть с тобой, если нужно.
Подумай, как счастливы мы могли бы быть!
Ты должна бежать ...
Бежать со мной.

Припев

Я снова прихожу к тебе домой,
Но ты не одна.
Она не обделена вниманием,
Но не надолго.
Я стучал в окно,
Поджечь все, что ты имеешь,
Когда ты поймешь, что ты любишь меня,
Пусть все это уйдет!

Припев

Смотреть далее | 14.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка Ib and Little Christina [ Hans Christian Andersen ]

Сказка Ib and Little Christina

In the forest that extends from the banks of the Gudenau, in North Jutland, a long way into the country, and not far from the clear stream, rises a great ridge of land, which stretches through the wood like a wall. Westward of this ridge, and not far from the river, stands a farmhouse, surrounded by such poor land that the sandy soil shows itself between the scanty ears of rye and wheat which grow in it. Some years have passed since the people who lived here cultivated these fields; they kept three sheep, a pig, and two oxen; in fact they maintained themselves very well, they had quite enough to live upon, as people generally have who are content with their lot. They even could have afforded to keep two horses, but it was a saying among the farmers in those parts, “The horse eats himself up;” that is to say, he eats as much as he earns. Jeppe Jans cultivated his fields in summer, and in the winter he made wooden shoes. He also had an assistant, a lad who understood as well as he himself did how to make wooden shoes strong, but light, and in the fashion. They carved shoes and spoons, which paid well; therefore no one could justly call Jeppe Jans and his family poor people. Little Ib, a boy of seven years old and the only child, would sit by, watching the workmen, or cutting a stick, and sometimes his finger instead of the stick. But one day Ib succeeded so well in his carving that he made two pieces of wood look really like two little wooden shoes, and he determined to give them as a present to Little Christina.

“And who was Little Christina?” She was the boatman’s daughter, graceful and delicate as the child of a gentleman; had she been dressed differently, no one would have believed that she lived in a hut on the neighboring heath with her father. He was a widower, and earned his living by carrying firewood in his large boat from the forest to the eel-pond and eel-weir, on the estate of Silkborg, and sometimes even to the distant town of Randers. There was no one under whose care he could leave Little Christina; so she was almost always with him in his boat, or playing in the wood among the blossoming heath, or picking the ripe wild berries. Sometimes, when her father had to go as far as the town, he would take Little Christina, who was a year younger than Ib, across the heath to the cottage of Jeppe Jans, and leave her there. Ib and Christina agreed together in everything; they divided their bread and berries when they were hungry; they were partners in digging their little gardens; they ran, and crept, and played about everywhere. Once they wandered a long way into the forest, and even ventured together to climb the high ridge. Another time they found a few snipes’ eggs in the wood, which was a great event. Ib had never been on the heath where Christina’s father lived, nor on the river; but at last came an opportunity. Christina’s father invited him to go for a sail in his boat; and the evening before, he accompanied the boatman across the heath to his house. The next morning early, the two children were placed on the top of a high pile of firewood in the boat, and sat eating bread and wild strawberries, while Christina’s father and his man drove the boat forward with poles. They floated on swiftly, for the tide was in their favor, passing over lakes, formed by the stream in its course; sometimes they seemed quite enclosed by reeds and water-plants, yet there was always room for them to pass out, although the old trees overhung the water and the old oaks stretched out their bare branches, as if they had turned up their sleeves and wished to show their knotty, naked arms. Old alder-trees, whose roots were loosened from the banks, clung with their fibres to the bottom of the stream, and the tops of the branches above the water looked like little woody islands. The water-lilies waved themselves to and fro on the river, everything made the excursion beautiful, and at last they came to the great eel-weir, where the water rushed through the flood-gates; and the children thought this a beautiful sight. In those days there was no factory nor any town house, nothing but the great farm, with its scanty-bearing fields, in which could be seen a few herd of cattle, and one or two farm laborers. The rushing of the water through the sluices, and the scream of the wild ducks, were almost the only signs of active life at Silkborg. After the firewood had been unloaded, Christina’s father bought a whole bundle of eels and a sucking-pig, which were all placed in a basket in the stern of the boat. Then they returned again up the stream; and as the wind was favorable, two sails were hoisted, which carried the boat on as well as if two horses had been harnessed to it. As they sailed on, they came by chance to the place where the boatman’s assistant lived, at a little distance from the bank of the river. The boat was moored; and the two men, after desiring the children to sit still, both went on shore. they obeyed this order for a very short time, and then forgot it altogether. First they peeped into the basket containing the eels and the sucking-pig; then they must needs pull out the pig and take it in their hands, and feel it, and touch it; and as they both wanted to hold it at the same time, the consequence was that they let it fall into the water, and the pig sailed away with the stream.

Here was a terrible disaster. Ib jumped ashore, and ran a little distance from the boat.

“Oh, take me with you,” cried Christina; and she sprang after him. In a few minutes they found themselves deep in a thicket, and could no longer see the boat or the shore. They ran on a little farther, and then Christina fell down, and began to cry.

Ib helped her up, and said, “Never mind; follow me. Yonder is the house.” But the house was not yonder; and they wandered still farther, over the dry rustling leaves of the last year, and treading on fallen branches that crackled under their little feet; then they heard a loud, piercing cry, and they stood still to listen. Presently the scream of an eagle sounded through the wood; it was an ugly cry, and it frightened the children; but before them, in the thickest part of the forest, grew the most beautiful blackberries, in wonderful quantities. They looked so inviting that the children could not help stopping; and they remained there so long eating, that their mouths and cheeks became quite black with the juice.

Presently they heard the frightful scream again, and Christina said, “We shall get into trouble about that pig.”

“Oh, never mind,” said Ib; “we will go home to my father’s house. It is here in the wood.” So they went on, but the road led them out of the way; no house could be seen, it grew dark, and the children were afraid. The solemn stillness that reigned around them was now and then broken by the shrill cries of the great horned owl and other birds that they knew nothing of. At last they both lost themselves in the thicket; Christina began to cry, and then Ib cried too; and, after weeping and lamenting for some time, they stretched themselves down on the dry leaves and fell asleep.

The sun was high in the heavens when the two children woke. They felt cold; but not far from their resting-place, on a hill, the sun was shining through the trees. They thought if they went there they should be warm, and Ib fancied he should be able to see his father’s house from such a high spot. But they were far away from home now, in quite another part of the forest. They clambered to the top of the rising ground, and found themselves on the edge of a declivity, which sloped down to a clear transparent lake. Great quantities of fish could be seen through the clear water, sparkling in the sun’s rays; they were quite surprised when they came so suddenly upon such an unexpected sight.

Close to where they stood grew a hazel-bush, covered with beautiful nuts. They soon gathered some, cracked them, and ate the fine young kernels, which were only just ripe. But there was another surprise and fright in store for them. Out of the thicket stepped a tall old woman, her face quite brown, and her hair of a deep shining black; the whites of her eyes glittered like a Moor’s; on her back she carried a bundle, and in her hand a knotted stick. She was a gypsy. The children did not at first understand what she said. She drew out of her pocket three large nuts, in which she told them were hidden the most beautiful and lovely things in the world, for they were wishing nuts. Ib looked at her, and as she spoke so kindly, he took courage, and asked her if she would give him the nuts; and the woman gave them to him, and then gathered some more from the bushes for herself, quite a pocket full. Ib and Christina looked at the wishing nuts with wide open eyes.

“Is there in this nut a carriage, with a pair of horses?” asked Ib.

“Yes, there is a golden carriage, with two golden horses,” replied the woman.

“Then give me that nut,” said Christina; so Ib gave it to her, and the strange woman tied up the nut for her in her handkerchief.

Ib held up another nut. “Is there, in this nut, a pretty little neckerchief like the one Christina has on her neck?” asked Ib.

“There are ten neckerchiefs in it,” she replied, “as well as beautiful dresses, stockings, and a hat and veil.”

“Then I will have that one also,” said Christina; “and it is a pretty one too.” And then Ib gave her the second nut.

The third was a little black thing. “You may keep that one,” said Christina; “it is quite as pretty.”

“What is in it?” asked Ib.

“The best of all things for you,” replied the gypsy. So Ib held the nut very tight.

Then the woman promised to lead the children to the right path, that they might find their way home: and they went forward certainly in quite another direction to the one they meant to take; therefore no one ought to speak against the woman, and say that she wanted to steal the children. In the wild wood-path they met a forester who knew Ib, and, by his help, Ib and Christina reached home, where they found every one had been very anxious about them. They were pardoned and forgiven, although they really had both done wrong, and deserved to get into trouble; first, because they had let the sucking-pig fall into the water; and, secondly, because they had run away. Christina was taken back to her father’s house on the heath, and Ib remained in the farm-house on the borders of the wood, near the great land ridge.

The first thing Ib did that evening was to take out of his pocket the little black nut, in which the best thing of all was said to be enclosed. He laid it carefully between the door and the door-post, and then shut the door so that the nut cracked directly. But there was not much kernel to be seen; it was what we should call hollow or worm-eaten, and looked as if it had been filled with tobacco or rich black earth. “It is just what I expected!” exclaimed Ib. “How should there be room in a little nut like this for the best thing of all? Christina will find her two nuts just the same; there will be neither fine clothes or a golden carriage in them.”

Winter came; and the new year, and indeed many years passed away; until Ib was old enough to be confirmed, and, therefore, he went during a whole winter to the clergyman of the nearest village to be prepared.

One day, about this time, the boatman paid a visit to Ib’s parents, and told them that Christina was going to service, and that she had been remarkably fortunate in obtaining a good place, with most respectable people. “Only think,” he said, “She is going to the rich innkeeper’s, at the hotel in Herning, many miles west from here. She is to assist the landlady in the housekeeping; and, if afterwards she behaves well and remains to be confirmed, the people will treat her as their own daughter.”

So Ib and Christina took leave of each other. People already called them “the betrothed,” and at parting the girl showed Ib the two nuts, which she had taken care of ever since the time that they lost themselves in the wood; and she told him also that the little wooden shoes he once carved for her when he was a boy, and gave her as a present, had been carefully kept in a drawer ever since. And so they parted.

After Ib’s confirmation, he remained at home with his mother, for he had become a clever shoemaker, and in summer managed the farm for her quite alone. His father had been dead some time, and his mother kept no farm servants. Sometimes, but very seldom, he heard of Christina, through a postillion or eel-seller who was passing. But she was well off with the rich innkeeper; and after being confirmed she wrote a letter to her father, in which was a kind message to Ib and his mother. In this letter, she mentioned that her master and mistress had made her a present of a beautiful new dress, and some nice under-clothes. This was, of course, pleasant news.

One day, in the following spring, there came a knock at the door of the house where Ib’s old mother lived; and when they opened it, lo and behold, in stepped the boatman and Christina. She had come to pay them a visit, and to spend the day. A carriage had to come from the Herning hotel to the next village, and she had taken the opportunity to see her friends once more. She looked as elegant as a real lady, and wore a pretty dress, beautifully made on purpose for her. There she stood, in full dress, while Ib wore only his working clothes. He could not utter a word; he could only seize her hand and hold it fast in his own, but he felt too happy and glad to open his lips. Christina, however, was quite at her ease; she talked and talked, and kissed him in the most friendly manner. Even afterwards, when they were left alone, and she asked, “Did you know me again, Ib?” he still stood holding her hand, and said at last, “You are become quite a grand lady, Christina, and I am only a rough working man; but I have often thought of you and of old times.” Then they wandered up the great ridge, and looked across the stream to the heath, where the little hills were covered with the flowering broom. Ib said nothing; but before the time came for them to part, it became quite clear to him that Christina must be his wife: had they not even in childhood been called the betrothed? To him it seemed as if they were really engaged to each other, although not a word had been spoken on the subject. They had only a few more hours to remain together, for Christina was obliged to return that evening to the neighboring village, to be ready for the carriage which was to start the next morning early for Herning. Ib and her father accompanied her to the village. It was a fine moonlight evening; and when they arrived, Ib stood holding Christina’s hand in his, as if he could not let her go. His eyes brightened, and the words he uttered came with hesitation from his lips, but from the deepest recesses of his heart: “Christina, if you have not become too grand, and if you can be contented to live in my mother’s house as my wife, we will be married some day. But we can wait for a while.”

“Oh yes,” she replied; “Let us wait a little longer, Ib. I can trust you, for I believe that I do love you. But let me think it over.” Then he kissed her lips; and so they parted.

On the way home, Ib told the boatman that he and Christina were as good as engaged to each other; and the boatman found out that he had always expected it would be so, and went home with Ib that evening, and remained the night in the farmhouse; but nothing further was said of the engagement. During the next year, two letters passed between Ib and Christina. They were signed, “Faithful till death;” but at the end of that time, one day the boatman came over to see Ib, with a kind greeting from Christina. He had something else to say, which made him hesitate in a strange manner. At last it came out that Christina, who had grown a very pretty girl, was more lucky than ever. She was courted and admired by every one; but her master’s son, who had been home on a visit, was so much pleased with Christina that he wished to marry her. He had a very good situation in an office at Copenhagen, and as she had also taken a liking for him, his parents were not unwilling to consent. But Christina, in her heart, often thought of Ib, and knew how much he thought of her; so she felt inclined to refuse this good fortune, added the boatman. At first Ib said not a word, but he became as white as the wall, and shook his head gently, and then he spoke,—“Christina must not refuse this good fortune.”

“Then will you write a few words to her?” said the boatman.

Ib sat down to write, but he could not get on at all. The words were not what he wished to say, so he tore up the page. The following morning, however, a letter lay ready to be sent to Christina, and the following is what he wrote:—

“The letter written by you to your father I have read, and see from it that you are prosperous in everything, and that still better fortune is in store for you. Ask your own heart, Christina, and think over carefully what awaits you if you take me for your husband, for I possess very little in the world. Do not think of me or of my position; think only of your own welfare. You are bound to me by no promises; and if in your heart you have given me one, I release you from it. May every blessing and happiness be poured out upon you, Christina. Heaven will give me the heart’s consolation.
Ever your sincere friend, IB.”
This letter was sent, and Christina received it in due time. In the course of the following November, her banns were published in the church on the heath, and also in Copenhagen, where the bridegroom lived. She was taken to Copenhagen under the protection of her future mother-in-law, because the bridegroom could not spare time from his numerous occupations for a journey so far into Jutland. On the journey, Christina met her father at one of the villages through which they passed, and here he took leave of her. Very little was said about the matter to Ib, and he did not refer to it; his mother, however, noticed that he had grown very silent and pensive. Thinking as he did of old times, no wonder the three nuts came into his mind which the gypsy woman had given him when a child, and of the two which he had given to Christina. These wishing nuts, after all, had proved true fortune-tellers. One had contained a gilded carriage and noble horses, and the other beautiful clothes; all of these Christina would now have in her new home at Copenhagen. Her part had come true. And for him the nut had contained only black earth. The gypsy woman had said it was the best for him. Perhaps it was, and this also would be fulfilled. He understood the gypsy woman’s meaning now. The black earth—the dark grave—was the best thing for him now.

Again years passed away; not many, but they seemed long years to Ib. The old innkeeper and his wife died one after the other; and the whole of their property, many thousand dollars, was inherited by their son. Christina could have the golden carriage now, and plenty of fine clothes. During the two long years which followed, no letter came from Christina to her father; and when at last her father received one from her, it did not speak of prosperity or happiness. Poor Christina! Neither she nor her husband understood how to economize or save, and the riches brought no blessing with them, because they had not asked for it.

Years passed; and for many summers the heath was covered with bloom; in winter the snow rested upon it, and the rough winds blew across the ridge under which stood Ib’s sheltered home. One spring day the sun shone brightly, and he was guiding the plough across his field. The ploughshare struck against something which he fancied was a firestone, and then he saw glittering in the earth a splinter of shining metal which the plough had cut from something which gleamed brightly in the furrow. He searched, and found a large golden armlet of superior workmanship, and it was evident that the plough had disturbed a Hun’s grave. He searched further, and found more valuable treasures, which Ib showed to the clergyman, who explained their value to him. Then he went to the magistrate, who informed the president of the museum of the discovery, and advised Ib to take the treasures himself to the president.

“You have found in the earth the best thing you could find,” said the magistrate.

“The best thing,” thought Ib; “the very best thing for me,—and found in the earth! Well, if it really is so, then the gypsy woman was right in her prophecy.”

So Ib went in the ferry-boat from Aarhus to Copenhagen. To him who had only sailed once or twice on the river near his own home, this seemed like a voyage on the ocean; and at length he arrived at Copenhagen. The value of the gold he had found was paid to him; it was a large sum—six hundred dollars. Then Ib of the heath went out, and wandered about in the great city.

On the evening before the day he had settled to return with the captain of the passage-boat, Ib lost himself in the streets, and took quite a different turning to the one he wished to follow. He wandered on till he found himself in a poor street of the suburb called Christian’s Haven. Not a creature could be seen. At last a very little girl came out of one of the wretched-looking houses, and Ib asked her to tell him the way to the street he wanted; she looked up timidly at him, and began to cry bitterly. He asked her what was the matter; but what she said he could not understand. So he went along the street with her; and as they passed under a lamp, the light fell on the little girl’s face. A strange sensation came over Ib, as he caught sight of it. The living, breathing embodiment of Little Christina stood before him, just as he remembered her in the days of her childhood. He followed the child to the wretched house, and ascended the narrow, crazy staircase which led to a little garret in the roof. The air in the room was heavy and stifling, no light was burning, and from one corner came sounds of moaning and sighing. It was the mother of the child who lay there on a miserable bed. With the help of a match, Ib struck a light, and approached her.

“Can I be of any service to you?” he asked. “This little girl brought me up here; but I am a stranger in this city. Are there no neighbors or any one whom I can call?”

Then he raised the head of the sick woman, and smoothed her pillow. He started as he did so. It was Christina of the heath! No one had mentioned her name to Ib for years; it would have disturbed his peace of mind, especially as the reports respecting her were not good. The wealth which her husband had inherited from his parents had made him proud and arrogant. He had given up his certain appointment, and travelled for six months in foreign lands, and, on his return, had lived in great style, and got into terrible debt. For a time he had trembled on the high pedestal on which he had placed himself, till at last he toppled over, and ruin came. His numerous merry companions, and the visitors at his table, said it served him right, for he had kept house like a madman. One morning his corpse was found in the canal. The cold hand of death had already touched the heart of Christina. Her youngest child, looked for in the midst of prosperity, had sunk into the grave when only a few weeks old; and at last Christina herself became sick unto death, and lay, forsaken and dying, in a miserable room, amid poverty she might have borne in her younger days, but which was now more painful to her from the luxuries to which she had lately been accustomed. It was her eldest child, also a Little Christina, whom Ib had followed to her home, where she suffered hunger and poverty with her mother.

“It makes me unhappy to think that I shall die, and leave this poor child,” sighed she. “Oh, what will become of her?” She could say no more.

Then Ib brought out another match, and lighted a piece of candle which he found in the room, and it threw a glimmering light over the wretched dwelling. Ib looked at the little girl, and thought of Christina in her young days. For her sake, could he not love this child, who was a stranger to him? As he thus reflected, the dying woman opened her eyes, and gazed at him. Did she recognize him? He never knew; for not another word escaped her lips.

In the forest by the river Gudenau, not far from the heath, and beneath the ridge of land, stood the little farm, newly painted and whitewashed. The air was heavy and dark; there were no blossoms on the heath; the autumn winds whirled the yellow leaves towards the boatman’s hut, in which strangers dwelt; but the little farm stood safely sheltered beneath the tall trees and the high ridge. The turf blazed brightly on the hearth, and within was sunlight, the sparkling light from the sunny eyes of a child; the birdlike tones from the rosy lips ringing like the song of a lark in spring. All was life and joy. Little Christina sat on Ib’s knee. Ib was to her both father and mother; her own parents had vanished from her memory, as a dream-picture vanishes alike from childhood and age. Ib’s house was well and prettily furnished; for he was a prosperous man now, while the mother of the little girl rested in the churchyard at Copenhagen, where she had died in poverty. Ib had money now—money which had come to him out of the black earth; and he had Christina for his own, after all.

Смотреть далее | 14.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка Good Luck Can Lie in a Pin - Удача может находится в булавке [ Hans Christian Andersen ]

Сказка Good Luck Can Lie in a Pin - Удача может находится в булавке

Now I shall tell a story about good luck. We all know good luck: some see it from year’s end to year’s end, others only at certain seasons, on a certain day; there are even people who only see it once in their lives, but see it we all do.

Now I need not tell you, for every one knows it, that God sends the little child and lays it in a mother’s lap, it may be in the rich castle, and in the well-to-do house, but it may also be in the open field where the cold wind blows. Every one does not know, however, but it is true all the same, that God, when He brings the child, brings also a lucky gift for it: but it is not laid openly by its side; it is laid in some place in the world where one would least expect to find it, and yet it always is found: that is the best of it. It may be laid in an apple; it was so for a learned man who was called Newton: the apple fell, and so he found his good luck. If you do not know the story, then ask some one who knows it to tell it you. I have another story to tell, and that is a story about a pear.

Once upon a time there was a man who was born in poverty, had grown up in poverty, and in poverty he had married. He was a turner by trade and made, especially, umbrella handles and rings; but he only lived from hand to mouth. “I never find good luck,” he said. This is a story that really happened, and one could name the country and the place where the man lived, but that doesn’t matter.

The red, sour rowan-berries grew in richest profusion about his house and garden. In the garden there was also a pear-tree, but it did not bear a single pear, and yet the good luck was laid in that pear-tree, laid in the invisible pears.

One night the wind blew a terrible storm. They told in the newspapers that the big stage-coach was lifted off the road and thrown aside like a rag. It could very well happen then that a great branch was broken off the pear-tree.

The branch was put into the workshop, and the man, as a joke, made a big pear out of it, and then another big one, then a smaller one, and then some very little ones. “The tree must some time or other have pears,” the man said, and he gave them to the children to play with.

One of the necessities of life in a wet country is an umbrella. The whole house had only one for common use; if the wind blew too strongly, the umbrella turned inside out; it also snapped two or three times, but the man soon put it right again. The most provoking thing, however, was that the button which held it together when it was down, too often jumped off, or the ring which was round it broke in two.

One day the button flew off; the man searched for it on the floor, and there got hold of one of the smallest of the wooden pears which the children had got to play with. “The button is not to be found,” said the man, “but this little thing will serve the same purpose.” So he bored a hole in it, pulled a string through it, and the little pear fitted very well into the broken ring. It was assuredly the very best fastener the umbrella had ever had.

Next year when the man was sending umbrella handles to the town, as he regularly did, he also sent some of the little wooden pears, and begged that they might be tried, and so they came to America. There they very soon noticed that the little pears held much better than any other button, and now they demanded of the merchant that all the umbrellas which were sent after that should be fastened with a little pear.

Now, there was something to do! Pears in thousands! Wooden pears on all umbrellas! The man must set to work. He turned and turned. The whole pear-tree was cut up into little pears! It brought in pennies, it brought in shillings!

“My good luck was laid in the pear-tree,” said the man.

He now got a big workshop with workmen and boys. He was always in a good humor, and said, “Good luck can lie in a pin!”

I also, who tell the story, say so. People have a saying, “Take a white pin in your mouth and you will be invisible,” but it must be the right pin, the one which was given us as a lucky gift by our Lord. I got that, and I also, like the man, can catch chinking gold, gleaming gold, the very best, that kind which shines from children’s eyes, the kind that sounds from children’s mouths, and from father and mother too. They read the stories , and I stand among them in the middle of the room, but invisible, for I have the white pin in my mouth. If I see that they are delighted with what I tell them, then I also say, “Good luck can lie in a pin!”

Смотреть далее | 13.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка Все по своим местам - Everything in the Right Place [ Hans Christian Andersen ]

Сказка Everything in the Right Place

It is more than a hundred years ago! At the border of the wood, near a large lake, stood the old mansion: deep ditches surrounded it on every side, in which reeds and bulrushes grew. Close by the drawbridge, near the gate, there was an old willow tree, which bent over the reeds.

From the narrow pass came the sound of bugles and the trampling of horses’ feet; therefore a little girl who was watching the geese hastened to drive them away from the bridge, before the whole hunting party came galloping up; they came, however, so quickly, that the girl, in order to avoid being run over, placed herself on one of the high corner-stones of the bridge. She was still half a child and very delicately built; she had bright blue eyes, and a gentle, sweet expression. But such things the baron did not notice; while he was riding past the little goose-girl, he reversed his hunting crop, and in rough play gave her such a push with it that she fell backward into the ditch.

“Everything in the right place!” he cried. “Into the ditch with you.”

Then he burst out laughing, for that he called fun; the others joined in—the whole party shouted and cried, while the hounds barked.

While the poor girl was falling she happily caught one of the branches of the willow tree, by the help of which she held herself over the water, and as soon as the baron with his company and the dogs had disappeared through the gate, the girl endeavoured to scramble up, but the branch broke off, and she would have fallen backward among the rushes, had not a strong hand from above seized her at this moment. It was the hand of a pedlar; he had witnessed what had happened from a short distance, and now hastened to assist her.

“Everything in the right place,” he said, imitating the noble baron, and pulling the little maid up to the dry ground. He wished to put the branch back in the place it had been broken off, but it is not possible to put everything in the right place; therefore he stuck the branch into the soft ground.

“Grow and thrive if you can, and produce a good flute for them yonder at the mansion,” he said; it would have given him great pleasure to see the noble baron and his companions well thrashed. Then he entered the castle—but not the banqueting hall; he was too humble for that. No; he went to the servants’ hall. The men-servants and maids looked over his stock of articles and bargained with him; loud crying and screaming were heard from the master’s table above: they called it singing—indeed, they did their best. Laughter and the howls of dogs were heard through the open windows: there they were feasting and revelling; wine and strong old ale were foaming in the glasses and jugs; the favourite dogs ate with their masters; now and then the squires kissed one of these animals, after having wiped its mouth first with the tablecloth. They ordered the pedlar to come up, but only to make fun of him. The wine had got into their heads, and reason had left them. They poured beer into a stocking that he could drink with them, but quick. That’s what they called fun, and it made them laugh. Then meadows, peasants, and farmyards were staked on one card and lost.

“Everything in the right place!” the pedlar said when he had at last safely got out of Sodom and Gomorrah, as he called it. “The open high road is my right place; up there I did not feel at ease.”

The little maid, who was still watching the geese, nodded kindly to him as he passed through the gate.

Days and weeks passed, and it was seen that the broken willow-branch which the peddlar had stuck into the ground near the ditch remained fresh and green—nay, it even put forth fresh twigs; the little goose-girl saw that the branch had taken root, and was very pleased; the tree, so she said, was now her tree. While the tree was advancing, everything else at the castle was going backward, through feasting and gambling, for these are two rollers upon which nobody stands safely. Less than six years afterwards the baron passed out of his castle-gate a poor beggar, while the baronial seat had been bought by a rich tradesman. He was the very pedlar they had made fun of and poured beer into a stocking for him to drink; but honesty and industry bring one forward, and now the pedlar was the possessor of the baronial estate. From that time forward no card-playing was permitted there.

“That’s a bad pastime,” he said; “when the devil saw the Bible for the first time he wanted to produce a caricature in opposition to it, and invented card-playing.”

The new proprietor of the estate took a wife, and whom did he take?—The little goose-girl, who had always remained good and kind, and who looked as beautiful in her new clothes as if she had been a lady of high birth. And how did all this come about? That would be too long a tale to tell in our busy time, but it really happened, and the most important events have yet to be told.

It was pleasant and cheerful to live in the old place now: the mother superintended the household, and the father looked after things out-of-doors, and they were indeed very prosperous.

Where honesty leads the way, prosperity is sure to follow. The old mansion was repaired and painted, the ditches were cleaned and fruit-trees planted; all was homely and pleasant, and the floors were as white and shining as a pasteboard. In the long winter evenings the mistress and her maids sat at the spinning-wheel in the large hall; every Sunday the counsellor—this title the pedlar had obtained, although only in his old days—read aloud a portion from the Bible. The children (for they had children) all received the best education, but they were not all equally clever, as is the case in all families.

In the meantime the willow tree near the drawbridge had grown up into a splendid tree, and stood there, free, and was never clipped. “It is our genealogical tree,” said the old people to their children, “and therefore it must be honoured.”

A hundred years had elapsed. It was in our own days; the lake had been transformed into marsh land; the whole baronial seat had, as it were, disappeared. A pool of water near some ruined walls was the only remainder of the deep ditches; and here stood a magnificent old tree with overhanging branches—that was the genealogical tree. Here it stood, and showed how beautiful a willow can look if one does not interfere with it. The trunk, it is true, was cleft in the middle from the root to the crown; the storms had bent it a little, but it still stood there, and out of every crevice and cleft, in which wind and weather had carried mould, blades of grass and flowers sprang forth. Especially above, where the large boughs parted, there was quite a hanging garden, in which wild raspberries and hart’s-tongue ferns throve, and even a little mistletoe had taken root, and grew gracefully in the old willow branches, which were reflected in the dark water beneath when the wind blew the chickweed into the corner of the pool. A footpath which led across the fields passed close by the old tree. High up, on the woody hillside, stood the new mansion. It had a splendid view, and was large and magnificent; its window panes were so clear that one might have thought there were none there at all. The large flight of steps which led to the entrance looked like a bower covered with roses and broad-leaved plants. The lawn was as green as if each blade of grass was cleaned separately morning and evening. Inside, in the hall, valuable oil paintings were hanging on the walls. Here stood chairs and sofas covered with silk and velvet, which could be easily rolled about on castors; there were tables with polished marble tops, and books bound in morocco with gilt edges. Indeed, well-to-do and distinguished people lived here; it was the dwelling of the baron and his family. Each article was in keeping with its surroundings. “Everything in the right place” was the motto according to which they also acted here, and therefore all the paintings which had once been the honour and glory of the old mansion were now hung up in the passage which led to the servants’ rooms. It was all old lumber, especially two portraits—one representing a man in a scarlet coat with a wig, and the other a lady with powdered and curled hair holding a rose in her hand, each of them being surrounded by a large wreath of willow branches. Both portraits had many holes in them, because the baron’s sons used the two old people as targets for their crossbows. They represented the counsellor and his wife, from whom the whole family descended. “But they did not properly belong to our family,” said one of the boys; “he was a pedlar and she kept the geese. They were not like papa and mamma.” The portraits were old lumber, and “everything in its right place.” That was why the great-grandparents had been hung up in the passage leading to the servants’ rooms.

The son of the village pastor was tutor at the mansion. One day he went for a walk across the fields with his young pupils and their elder sister, who had lately been confirmed. They walked along the road which passed by the old willow tree, and while they were on the road she picked a bunch of field-flowers. “Everything in the right place,” and indeed the bunch looked very beautiful. At the same time she listened to all that was said, and she very much liked to hear the pastor’s son speak about the elements and of the great men and women in history. She had a healthy mind, noble in thought and deed, and with a heart full of love for everything that God had created. They stopped at the old willow tree, as the youngest of the baron’s sons wished very much to have a flute from it, such as had been cut for him from other willow trees; the pastor’s son broke a branch off. “Oh, pray do not do it!” said the young lady; but it was already done. “That is our famous old tree. I love it very much. They often laugh at me at home about it, but that does not matter. There is a story attached to this tree.” And now she told him all that we already know about the tree—the old mansion, the pedlar and the goose-girl who had met there for the first time, and had become the ancestors of the noble family to which the young lady belonged.

“They did not like to be knighted, the good old people,” she said; “their motto was ‘everything in the right place,’ and it would not be right, they thought, to purchase a title for money. My grandfather, the first baron, was their son. They say he was a very learned man, a great favourite with the princes and princesses, and was invited to all court festivities. The others at home love him best; but, I do not know why, there seemed to me to be something about the old couple that attracts my heart! How homely, how patriarchal, it must have been in the old mansion, where the mistress sat at the spinning-wheel with her maids, while her husband read aloud out of the Bible!”

“They must have been excellent, sensible people,” said the pastor’s son. And with this the conversation turned naturally to noblemen and commoners; from the manner in which the tutor spoke about the significance of being noble, it seemed almost as if he did not belong to a commoner’s family.

“It is good fortune to be of a family who have distinguished themselves, and to possess as it were a spur in oneself to advance to all that is good. It is a splendid thing to belong to a noble family, whose name serves as a card of admission to the highest circles. Nobility is a distinction; it is a gold coin that bears the stamp of its own value. It is the fallacy of the time, and many poets express it, to say that all that is noble is bad and stupid, and that, on the contrary, the lower one goes among the poor, the more brilliant virtues one finds. I do not share this opinion, for it is wrong. In the upper classes one sees many touchingly beautiful traits; my own mother has told me of such, and I could mention several. One day she was visiting a nobleman’s house in town; my grandmother, I believe, had been the lady’s nurse when she was a child. My mother and the nobleman were alone in the room, when he suddenly noticed an old woman on crutches come limping into the courtyard; she came every Sunday to carry a gift away with her.

“‘There is the poor old woman,’ said the nobleman; ‘it is so difficult for her to walk.’

“My mother had hardly understood what he said before he disappeared from the room, and went downstairs, in order to save her the troublesome walk for the gift she came to fetch. Of course this is only a little incident, but it has its good sound like the poor widow’s two mites in the Bible, the sound which echoes in the depth of every human heart; and this is what the poet ought to show and point out—more especially in our own time he ought to sing of this; it does good, it mitigates and reconciles! But when a man, simply because he is of noble birth and possesses a genealogy, stands on his hind legs and neighs in the street like an Arabian horse, and says when a commoner has been in a room: ‘Some people from the street have been here,’ there nobility is decaying; it has become a mask of the kind that Thespis created, and it is amusing when such a person is exposed in satire.”

Such was the tutor’s speech; it was a little long, but while he delivered it he had finished cutting the flute.

There was a large party at the mansion; many guests from the neighbourhood and from the capital had arrived. There were ladies with tasteful and with tasteless dresses; the big hall was quite crowded with people. The clergymen stood humbly together in a corner, and looked as if they were preparing for a funeral, but it was a festival—only the amusement had not yet begun. A great concert was to take place, and that is why the baron’s young son had brought his willow flute with him; but he could not make it sound, nor could his father, and therefore the flute was good for nothing.

There was music and songs of the kind which delight most those that perform them; otherwise quite charming!

“Are you an artist?” said a cavalier, the son of his father; “you play on the flute, you have made it yourself; it is genius that rules—the place of honour is due to you.”

“Certainly not! I only advance with the time, and that of course one can’t help.”

“I hope you will delight us all with the little instrument—will you not?” Thus saying he handed to the tutor the flute which had been cut from the willow tree by the pool; and then announced in a loud voice that the tutor wished to perform a solo on the flute. They wished to tease him—that was evident, and therefore the tutor declined to play, although he could do so very well. They urged and requested him, however, so long, that at last he took up the flute and placed it to his lips.

That was a marvellous flute! Its sound was as thrilling as the whistle of a steam engine; in fact it was much stronger, for it sounded and was heard in the yard, in the garden, in the wood, and many miles round in the country; at the same time a storm rose and roared; “Everything in the right place.” And with this the baron, as if carried by the wind, flew out of the hall straight into the shepherd’s cottage, and the shepherd flew—not into the hall, thither he could not come—but into the servants’ hall, among the smart footmen who were striding about in silk stockings; these haughty menials looked horror-struck that such a person ventured to sit at table with them. But in the hall the baron’s daughter flew to the place of honour at the end of the table—she was worthy to sit there; the pastor’s son had the seat next to her; the two sat there as if they were a bridal pair. An old Count, belonging to one of the oldest families of the country, remained untouched in his place of honour; the flute was just, and it is one’s duty to be so. The sharp-tongued cavalier who had caused the flute to be played, and who was the child of his parents, flew headlong into the fowl-house, but not he alone.

The flute was heard at the distance of a mile, and strange events took place. A rich banker’s family, who were driving in a coach and four, were blown out of it, and could not even find room behind it with their footmen. Two rich farmers who had in our days shot up higher than their own corn-fields, were flung into the ditch; it was a dangerous flute. Fortunately it burst at the first sound, and that was a good thing, for then it was put back into its owner’s pocket—“its right place.”

The next day, nobody spoke a word about what had taken place; thus originated the phrase, “to pocket the flute.” Everything was again in its usual order, except that the two old pictures of the peddlar and the goose-girl were hanging in the banqueting-hall. There they were on the wall as if blown up there; and as a real expert said that they were painted by a master’s hand, they remained there and were restored. “Everything in the right place,” and to this it will come. Eternity is long, much longer indeed than this story.

Смотреть далее | 12.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка Великая печаль - A Great Grief [ Hans Christian Andersen ]

This story really consists of two parts. The first part might be left out, but it gives us a few particulars, and these are useful.

We were staying in the country at a gentleman’s seat, where it happened that the master was absent for a few days. In the meantime, there arrived from the next town a lady; she had a pug dog with her, and came, she said, to dispose of shares in her tan-yard. She had her papers with her, and we advised her to put them in an envelope, and to write thereon the address of the proprietor of the estate, “General War-Commissary Knight,” &c.

She listened to us attentively, seized the pen, paused, and begged us to repeat the direction slowly. We complied, and she wrote; but in the midst of the “General War-” she struck fast, sighed deeply, and said, “I am only a woman!” Her Puggie had seated itself on the ground while she wrote, and growled; for the dog had come with her for amusement and for the sake of its health; and then the bare floor ought not to be offered to a visitor. His outward appearance was characterized by a snub nose and a very fat back.

“He doesn’t bite,” said the lady; “he has no teeth. He is like one of the family, faithful and grumpy; but the latter is my grandchildren’s fault, for they have teased him; they play at wedding, and want to give him the part of the bridesmaid, and that’s too much for him, poor old fellow.”

And she delivered her papers, and took Puggie upon her arm. And this is the first part of the story which might have been left out.

PUGGIE DIED!! That’s the second part.

It was about a week afterwards we arrived in the town, and put up at the inn. Our windows looked into the tan-yard, which was divided into two parts by a partition of planks; in one half were many skins and hides, raw and tanned. Here was all the apparatus necessary to carry on a tannery, and it belonged to the widow. Puggie had died in the morning, and was to be buried in this part of the yard; the grandchildren of the widow (that is, of the tanner’s widow, for Puggie had never been married) filled up the grave, and it was a beautiful grave—it must have been quite pleasant to lie there.

The grave was bordered with pieces of flower-pots and strewn over with sand; quite at the top they had stuck up half a beer bottle, with the neck upwards, and that was not at all allegorical.

The children danced round the grave, and the eldest of the boys among them, a practical youngster of seven years, made the proposition that there should be an exhibition of Puggie’s burial-place for all who lived in the lane; the price of admission was to be a trouser button, for every boy would be sure to have one, and each might also give one for a little girl. This proposal was adopted by acclamation.

And all the children out of the lane—yes, even out of the little lane at the back—flocked to the place, and each gave a button. Many were noticed to go about on that afternoon with only one suspender; but then they had seen Puggie’s grave, and the sight was worth much more.

But in front of the tan-yard, close to the entrance, stood a little girl clothed in rags, very pretty to look at, with curly hair, and eyes so blue and clear that it was a pleasure to look into them. The child said not a word, nor did she cry; but each time the little door was opened she gave a long, long look into the yard. She had not a button—that she knew right well, and therefore she remained standing sorrowfully outside, till all the others had seen the grave and had gone away; then she sat down, held her little brown hands before her eyes, and burst into tears; this girl alone had not seen Puggie’s grave. It was a grief as great to her as any grown person can experience.

We saw this from above; and looked at from above, how many a grief of our own and of others can make us smile! That is the story, and whoever does not understand it may go and purchase a share in the tan-yard from the window.

Смотреть далее | 06.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Русско-английский разговорник для путешественников - часть 1

Русско-английской разговорник для путешественников - часть 1

Разделы:
Приветствие
Прощание
Таможня, граница
Поздравления и пожелания
Как начать разговор?
Знакомство
Взаимопонимание
Различные вопросы
Выражение согласия
Несогласие, отказ
Приглашение, предложение
Благодарность
Язык, сленг
Страна и национальность
Время, дни недели
Погода
Питание, рестораны, кафе
Магазин, покупки
Деньги, обмен валюты
Здоровье, Самочувствие
Семья, родственники
Возраст, внешность
Профессия, работа
Разговор по телефону
Путешествия
Гостиница, отель
Автомобиль, аренда авто
Прогулки по городу

Приветствие

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Доброе утро! (до обеда) Good morning! гуд мо:нин!
Добрый день! (после обеда) Good afternoon! гуд а:фтэну:н!
Добрый вечер! Good evening! гуд и:внин!
Здравствуйте! How do you do? хау ду ю: ду!
Привет! Hello! хэлоу!
Привет! Hallo! хэлоу!
Привет! Hi! хай!
(Я) рад Вас видеть! (I'm) glad to see you! (айм) глэд ту си: ю:
Добро пожаловать! Welcome! уэлком!
Рады вас видеть! We are glad to see you! уи: а: глэд ту си: ю:
Кого я вижу! Is it ... ? из ит ... ?
Я не видел Вас несколько недель. I haven't seen you for weeks. ай хэвент си:н ю: фо: уи:кс
Как самочувствие? How are you feeling? хау а: ю: фи:лин?
Как давно мы не виделись! It's a long time since I saw you last! итс э лон тайм синс ай со: ю: ла:ст!
Какая приятная неожиданность! What a pleasant suprise! уот э плэзит сэпрайз!
Как дела? How are you? хау а: ю:?
Как дела? How are you doing? хау а: ю: ду:ин?
Как дела? How are things? хау а: сингз?
Как родители? How are your parents? хау а: ё: пэрэнтс?
Как семья? How is your family? хау из ё: фэмили?
Как жена? How is your wife? хау из ё: уайф?
Как муж? How is your husband? хау из ё: хазбэнд?
Как дети? How are your children? хау а: ё: чилдрэн?
Спасибо, очень хорошо. Thank you, very well. сэнк ю:, вэри уэл
Спасибо, неплохо. Thank you, not so bad. сэнк ю:, нот соу бэд
Спасибо, хорошо. (I'm) Fine, thank you. (айм) файн, сэнк ю:
Спасибо, так себе. Thank you, so-so. сэнк ю:, соу-соу
Надеюсь, что Вы чувствуете себя хорошо. I hope you are feeling well. ай хоуп ю: а: фи:лин уэл
Так себе. So-so. соу-соу
Все в порядке. I'm all right. айм ол райт
Неплохо. Not too bad. нот ту: бэд
Ничего хорошего. Nothing good. насинг гуд

Прощание

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
До свидания! Good-bye! гудбай!
Пока! Bye-bye! бай-бай!
Пока! So long! соу лон!
Будьте здоровы! Всего хорошего! Cheerio! чиэриоу!
Спокойной ночи! Good night! гуд найт!
До скорой встречи! See you soon! си: ю: су:н!
До завтра! See you tomorrow! си: ю: тумороу!
До вечера! See you tonight! си: ю: тунайт!
До встречи! See you later! си: ю: лэйтэ!
До скорого свидания! See you again! си: ю: эгэйн!
Всего наилучшего! All the best! ол зэ бэст!
Счастливого пути! Have a good trip! хэв э гуд трип!
Удачи! Good luck! гуд лак!
Надеюсь, мы скоро встретимся. I hope to see you soon. ай хоуп ту си: ю: су:н!
Надеюсь, мы еще встретимся. I hope we'll meet again. ай хоуп уил мит эгэйн
До новых встреч! Till we meet again! тил уи мит эгэйн!
Пишите нам. Write to us. райт ту ас
Вот мой адрес. Here's my address. хиэс май эдрэс
У меня новый адрес. Запишите пожалуйста ... I have a new address. Please, write it down ... ай хэв э нью: эдрэс. Плиз, райт ит даун ...
Позвоните мне. Call me. ко:л ми:
Мой номер телефона ... My telephone number is ... май телифоун намбэ из ...
Я должен идти. I must go now. ай маст гоу нау
Я должен идти. I must be going. ай маст би гоуин
Жаль, что Вы уходите. I'm sorry to see you go. айм сорри ту си: ю: гоу
Вы ведь не торопитесь? You're not in a hurry, are you? ю:а нот ин э харри, а ю:?
Рад был Вас видеть. I've enjoyed seeing you. айв инджойд си:ин ю:
Возвращайтесь поскорее. Come back soon. кам бэк су:н
Передавайте привет Вашей жене. Remember me to your wife. римэмбэ ми ту ё: вайф
Передавайте привет Вашей сестре. Give my regards to your sister. гив ми ригадз ту ё: систэ

Таможня, граница

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Где таможня? Where is the customs? уэа(р) из зэ кастэмз?
Как пройти в таможню? Which way to customs? уич уэй ту кастэмз?
Где паспортный контроль? Where is the passport control? уэа(р) из зэ па:спо:т кэнтроул?
Я гражданин России. I'm a citizen of Russia. айм э ситизн ов раша
Я следую из ... в ... I go from ... to ... ай гоу фром ... ту ...
Покажите, пожалуйста, Ваш паспорт. Show me your passport, please. шоу ми ё: па:спо:т пли:з
Вот мой паспорт. Here is my passport. хиэ(р) из май па:спо:т
Какова цель Вашего приезда? What is the purpose of your visit to this country? уот из зэ пэ:пэс ов ё: визит ту зис кантри
Цель моей поездки ... The purpose of my visit is ... зэ пэ:пэс ов май визит из ...
- туризм - tourism - туэризм
- деловая - business - бизнис
- личная - personal - пэ:снл
Как долго Вы предполагаете здесь находиться? How long do you intend to stay? хау лонг ду ю интэнд ту стэй?
Я собираюсь пробыть в стране ... I am going to stay in the country for ... ай эм гоуин ту стэй ин зэ кантри фо: ...
- несколько дней - several days - сэвр(э)л дэйз
- неделю - a week - э уи:к
- месяц - a month - э манс
Где вы остановитесь? Where will you stay? уэа(р) вил ю стэй?
Я остановлюсь ... I'll stay at айл стэй эт ...
- в гостинице - a hotel - э хоутэл
- у родственников - my relatives - май рэлэтивз
Сколько долларов/ евро Вы имеете при себе? How much dollars/ euros have you gotten? хау мач долэз/ юэрэуз хэв ю готн?
Есть ли у Вас иностранная валюта? Any foreign money? эни форин мани?
У меня ... долларов/ евро I have ... dollars/ euros ай хэв ... долэз/ юэрэуз
Имеется ли у Вас что-нибудь, подлежащее декларированию? Have you anything to declare? хэв ю энифин ту диклэа?
Вот моя таможенная декларация. Here is my customs declaration. хиэ из май кастэмз дэклэрэйш(э)н
Мне нужен бланк таможенной декларации. I need a customs declaration form. ай ни:д э кастэмз дэклэрэйш(э)н фо:м
Есть ли у Вас вещи, подлежащие обложению таможенной пошлиной? Have you any dutiable goods? хэв ю эни дью:тиэбл гудз?
В каком размере я должен оплатить пошлину? How much customs duty must I pay? хау мач кастэмз дью:ти маст ай пэй?
Это мой багаж. This is my luggage. зис из май лагидж
У меня имеются только личные вещи. I have only personal belongings. ай хэв оунли пэсенэл билонинз
Это моя ручная кладь. This is my hand luggage. зис из май хэнд лагидж
Я захватил с собой всего лишь несколько подарков. I have only gotten some presents. ай хэв оунли готн сам прэзэнтс
Пожалуйста, откройте свой чемодан для досмотра. Open your case for examination, please. оупэн ё: кэйс фо: игзамэнэйш(э)н плиз
За это Вы должны заплатить пошлину. You'll have to pay duty on this. ю:л хэв ту пэй дьюти он зис
Я вынужден конфисковать эти вещи. I must confiscate these goods. ай маст конфискэйт зиз гудз
Я хотел бы позвонить в посольство. I'd like to phone to the embassy. айд лайк ту фоун ту зэ эмбэси
Могу я идти? May I go? мэй ай гоу?
Все в порядке. Вы можете проходить. That's all right! You may pass on. зэтс ол райт! ю мэй па:с он
Спасибо. Thanks. сэнкс

Поздравления и пожелания
По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Удачи! Good luck! гуд лак!
Счастливо! Have a good time! хэв э гуд тайм!
Всего доброго! All the best! ол зэ бэст!
С днем рождения! Happy birthday to you! хэпи бэ:сди ту: ю:!
Счастливого Рождества! Merry Christmas! мэри крисмас!
С Новым Годом! Happy New Year! хэпи нью: йиа!
Желаю Вам удачи! I wish you luck! ай уиш ю: лак!
Желаю Вам счастья! I wish you happiness! ай уиш ю: хэпинис!
Желаю Вам успехов! I wish you success! ай уиш ю: сэксэс!
Желаю Вам здоровья! I wish you health! ай уиш ю: хэлф!
Мои наилучшие пожелания! My best wishes! май бэст уишиз!
За дружбу! (тост) To friendship! ту фрэндшип!
Ваше здоровье! За вас! (тост) Here's to you! хиэс ту ю:!
За сотрудничество! (тост) To co-operation! ту коуопэрэйшн!
Будьте здоровы! Всего хорошего! Cheerio! чиэриоу!
Поздравляю Вас! My congratulations to you! май кэнгрэтьюлэйшнс ту ю:!
Поздравляю Вас с днём рождения! I congratulate you on your birthday! ай кэнгрэтьюлэйт ю: он ё: бэ:сди!
Поздравляю Вас с праздником! I congratulate you on the holiday! ай кэнгрэтьюлэйт ю: он зэ холэди!
Желаю, чтобы сбылись все Ваши мечты! May all your dreams come true! мэй ол ё: дримс кам тру:!
Желаю Вам хорошо отдохнуть! I hope you have a good rest! ай хоуп ю: хэв э гуд рэст!
Желаю Вам хорошо провести время! I hope you have a good time! ай хоуп ю: хэв э гуд тайм!
Желаю Вам хорошо провести отпуск! I hope you have a good holiday! ай хоуп ю: хэв э гуд холэди!
Счастливого пути! Have a good journey! хэв э гуд джо:ни!
Счастливой посадки! Happy landing! хэпи лэндин!
Спасибо за Ваши поздравления! Thank you for your congratulations! сэнк ю: фо: ё: кэнгрэтьюлэйшнс!

Как начать разговор?
По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Извините ... Excuse me ... икскъю:з ми: ...
Вы говорите по-английски? Do you speak English? ду ю: спи:к инглиш?
- чуть-чуть. - a little. - э литл
- плохо. - bad. - бэд
- с помощью этого разговорника. - with the help of this phrase-book. - уиз зэ хэлп ов зис фрэйз-бук
Извините за то, что вмешиваюсь ... Sorry for interrupting you ... сори фо: интераптин ю: ...
Извините, скажите пожалуйста ... Excuse me, tell me please ... икскъю:з ми:, тэл ми: пли:з ...
Я хотел бы с Вами поговорить. I would like to speak to you. ай вуд лайк ту спи:к ту ю:
Вы сейчас очень заняты? Are you very busy at the moment? а: ю: вэри бизи эт зэ моумэнт?
Не уделите мне минутку? Could you spare me a moment? куд ю: спэа ми: э моумэнт?
Можно сказать Вам одно слово? Can I have a word with you? кэн ай хэв э во:д уиз ю:?
Не могли бы вы мне помочь? Could you help me, please? куд ю: хэлп ми, пли:з?
Я лишь хотел сказать Вам, что... I'll just like to tell you that ... айл джаст лайк ту тэл ю: зэт ...
Могу я у Вас спросить? May I ask you a question? мэй ай эск ю: э куэсчен?

Знакомство
По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Добро пожаловать! Welcome! вэлком!
Как Вас зовут? What is your name? уот из ё: нэйм?
Меня зовут... I am ... ай эм ...
Моё имя ... My name is... май нэйм из ...
Моя фамилия ... My surname is ... май сэ:нэйм из ...
Как его зовут? What is his name? уот из хиз нэйм?
Его зовут .... His name is .... хиз нэйм из ...
Как её зовут? What is her name? уот из хё нэйм?
Её зовут ... Her name is ... хё: нэйм из ...
Разрешите представить Вам ... I would like you to meet ... айд лайк ю: ту ми:т ...
- моего мужа. - my husband. - май хазбэнд
- мою жену. - my wife. - май уайф
- моего друга. - my friend. - май фрэнд
- мою подругу. - my girlfriend. - май гё:лфрэнд
- мистера ... - Mr. ... - миста ...
Разрешите Вас ему представить. Let me introduce you to him. лэт ми: интродью:c ю: ту хим
Разрешите представиться. May I introduce myself. мэй ай интродью:c майсэлф
Мы встречались раньше. We've met before. вив мэт бифо:
По-моему, мы раньше не встречались. I don't think we have met before. ай донт синк уи хэв мэт бифо:
Я знаю Вас. I know you. ай ноу ю:
Вы не знакомы? Have you met? хэв ю: мэт?
Я хочу познакомить Вас с миссис ... I want you to meet Mrs. ... ай уонт ю: ту мит мисиз ...
Приятно с Вами познакомиться. Pleased to meet you. пли:зд ту ми:т ю:
Вы уже знакомы с миссис ...? Have you meet Mrs. ...? хэв ю: мит мисиз ...
Рад с вами познакомиться. I am glad to meet you. ай эм глэд ту ми:т ю:
Очень приятно! Very pleased! вери пли:зд!
Вы мистер ...? Mister ..., I believe? миста ..., ай били:в?
Вы миссис ...? Missis ..., I believe? мисиз ..., ай били:в?

Взаимопонимание
По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Вы меня понимаете? Do you understand me? ду ю: андестэнд ми?
Я не понимаю Вас. I don't understand you. ай донт андестэнд ю:
Я понимаю Вас. I understand you. ай андестэнд ю:
Я вполне понимаю Вас. I quite understand you. ай квайт андестэнд ю:
Я понимаю Вас вполне хорошо. I understand you quite well. ай андестэнд ю: квайт уэлл
Я понимаю каждое Ваше слово. I understand every word you say. ай андестэнд эври уо:д ю: сэй
Говорите громче, пожалуйста. Speak louder, please. спик лоудэ, пли:з
Говорите медленнее, пожалуйста. Speak slower, please. спик слоуэ, пли:з
Напишите пожалуйста. Write it down, please. райт ит даун, пли:з
Переведите это. Translate it. транслэйт ит
Повторите пожалуйста. Please, say it again. пли:з, сэй ит эгэйн
Как это перевести? How can that be translated? хау кэн зэт би: транслэйтид?
Нам нужен переводчик. We need an interpreter. уи ни:д эн интё:прита

Различные вопросы

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Где? Куда? Where? уэа?
Почему? Зачем? Why? уай?
Как? How? хау?
Кого? Кому? Whom? хум?
Когда? When? уэн?
Кто? Who? ху:?
Который? Which? уич?
Чей? Whose? ху:з?
Что? Какой? What? уот?
Откуда? Where from? уэа фром?
Сколько? (исчисляемые) How many? хау мэни?
Сколько? (неисчисляемые) How much? хау мач?
Кто это? Who is this? ху: из зис?
Что случилось? What has happened? уот хэз хэпэнд?
Что Вы хотите? What do you want? уот ду: ю: уонт?
Кого Вам нужно? Who do you want? ху: ду: ю: уонт?
Кого Вы ищете? Who are you looking for? ху: а: ю: лукин фо:?
Кого я могу спросить? Who can I ask? ху: кэн ай эск?
Где я могу его найти? Where can I find him? уэа кэн ай файнд хим?
Кто Вам это сказал? Who told you that? ху: тоулд ю: зэт?
Что Вы имеете в виду? What do you mean? уот ду ю: мин?
В чем дело? What's the matter? уотс зэ мэтэ?
Вы меня понимаете? Do you undestand me? ду ю: андестэнд ми?
Вам это не нравится? Don't you like it? донт ю: лайк ит?
Разрешите? May I? мэй ай?
У вас есть? Do you have? ду ю: хэв?
Не могли бы Вы оказать мне услугу? Could you do me a favor? куд ю: ду ми э фэйвэ?
Не скажете мне ...? Can you tell me ...? кэн ю: тэл ми ...?
Не могли бы вы мне помочь? Could you help me, please? куд ю: хэлп ми, пли:з?
Где находится ближайшая больница? Where is the nearest hospital? уэа из зэ ниэрэст хоспитэл?
Не дадите мне Вашу ручку? May I have your pen? мэй ай хэв ё: пэн?
У Вас не найдется сигареты? May I have a cigarette, please? мэй ай хэв э сигэрэт, плиз?
Вы курите? Do you smoke? ду: ю: смоук?
Разрешите прикурить? May I trouble you for a light? мэй ай трабл ю: фо: э лайт?
Вы не против, если я закурю? Do you mind if I smoke? ду ю: майнд иф ай смоук?
Вы не посмотрите за моим багажом? Would you, please, keep an eye on my baggage? вуд ю:, плиз, кип эн ай он май бэгидж?
Разрешите помочь Вам? Allow me to help you? элау ми ту: хэлп ю:?

Выражение согласия

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Да. Yes. йес
Да, действительно. Yes, indeed. йес, инди:д
Да, верно. Yes, that's true. йес, зэтс тру:
Да, конечно. Yes, of course. йес, ов ко:с
Да, конечно. Yes, certainly. йес, сэ:тнли
Обязательно. Oh, surely. оу шуэли
Совершенно верно. Absolutely correct. абсэлю:тли кэрэкт
Верно. That's right. зэтс райт
Несомненно. Undoubtedly. андаутэдли
Все в порядке. That's all right. зэтс о:л райт
Я в этом уверен. I'm sure of that. айм шуэ ов зэт
Я в этом абсолютно уверен. I'm absolutely certain of that. айм абсэлю:тли сё:тн ов зэт
Понятно. I see. ай си:
Хорошо. O.K. окэй
Ладно, хорошо. Good. гуд
Очень хорошо. Very well. вэри уэл
Я с Вами полностью согласен. I quite agree with you. ай квайт эгри: уиз ю:
Это хорошая идея. That's a good idea. зэтс э гуд айдиа
С удовольствием! With pleasure! уиз плэжа!
В этом что-то есть. There's something in that. зэас самфин ин зэт
Не возражаю. I don't mind. ай донт майнд
Я не против. I'm not against it. айм нот эгэнст ит
Я "за" I'm for it! айм фо: ит!
Я согласен с Вами. I agree with you. ай эгри уиз ю:
Вы правы! You are right! ю: а: райт!
Конечно. Of course. ов ко:с
Конечно! Certainly! сэ:тнли!

Несогласие, отказ

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Нет. No. ноу
Конечно нет. Certainly not. сэ:тнли нот
Это не так. That isn't true. зэт иснт тру:
Вы ошибаетесь. You are mistaken. ю: а: мистэйкэн
Я не согласен с Вами. I don't agree with you. ай донт эгри уиз ю:
Я так не думаю. I don't think so. ай донт синк соу
Нет, я не смогу сказать Вам. No, I can't tell you. ноу, ай кэнт тел ю:
Я другого мнения. I'm of a different opinion. айм ов э диффэрэнт опиньэн
Ничего не выйдет! No go! но гоу!
Ни за что на свете! Not for the world! нот фо: зэ уолд!
Ни в коем случае. By no means. бай ноу ми:нз
По-моему, Вы ошибаетесь. I think you're wrong. ай синк юа: рон
Это неправда It's not true. итс нот тру:
Не в этом дело. That's not the question. зэтс нот зэ куэсчен
Не вижу в этом смысла. I can't see much sense in it. ай кэнт си мач сэнс ин ит
Вы не правы. You aren't right. ю: а:нт райт
Я против. I object to that. ай эбджект ту зэт
Извините, но у меня дела. Excuse me, but I have things to do. экскьюз ми, бат ай хэв сингз ту ду
Я не могу. I can't. ай кэ:нт
Это невозможно. It's impossible. итс импосибл

Приглашение, предложение

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Приходите к нам. Come over and visit. кам оува энд визит
Заходите к нам сегодня вечером. Come to see us tonight. кам ту си: ас тунайт
Заходите. Come in. кам ин
Приходите ко мне в воскресенье. Come and see me on Sunday. кам энд си: ми он санди
Приходите ко мне на День Рождения. Come to my birthday party. кам ту май бёзди пати
Приходите на ужин. Come to dinner. кам ту динэ
Хочу пригласить Вас на обед. I want to invite you to lunch. ай уонт ту инвайт ю: ту ланч
Разрешите пригласить вас в ...? May I invite you to ...? мэй ай инвайт ю:ту ...?
- ресторан - a restaurant - э рэстэронт
- кино - the cinema - э синэмэ
- театр - a theater - э сиэтэ
- клуб - a club - э клаб
Звоните, когда угодно. Call any day you like. кол эни дэй ю: лайк
Давай пойдём с нами в клуб? How about coming with us to the club? хау эбаут камин уиз ас ту зэ клаб
Не хотите выпить кофе? Would you like to have some coffee? вуд ю: лайк ту хэв сам кофи?
Вы можете составить мне компанию? Can you keep me a company? кэн ю: ки:п ми: э кампэни?
Не хотите ли прогуляться? Would you like to come for a walk? вуд ю: лайк ту кам фо: э уо:к?
Не хотите зайти ко мне и выпить? Would you care to come to my place and have a drink? вуд ю: кэа ту кам ту май плэйс анд хэв э дринк?
Где (когда) мы встретимся? Where (when) can we meet? уэа (уэн) кэн уи: ми:т?
Могу я предложить вам ...? May I offer you ...? мэй ай офэ ю: ...?
- сигарету - a cigarette - э сигэрэт
- чашку кофе - a cup of coffee - э кап ов кофи
- рюмку вина - a glass of wine - э гла:с ов уайн
- мороженое - an ice cream - эн айс кри:м

Благодарность

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Спасибо. Thank you. сэнк ю:
Спасибо. Thanks. сэнкс
Большое спасибо. Thank you very much. сэнк ю: вэри мач
Большое спасибо. Many thanks. мэни сэнкс
Спасибо Вам за ... Thank you for ... сэнк ю: фо: ...
Спасибо за помощь. Thanks your for help. сэнкс ё: фо: хэлп
Заранее благодарен. Thank you in advance. сэнк ю: ин эдва:нс
Я Вам очень благодарен. I'm very thankful to you. айм вэри сэнкфул ту ю:
Я Вам очень обязан. I'm very much obliged to you. айм вэри мач эблайджд ту ю:
Я вам очень признателен. I am very grateful to you. ай эм вэри грэйтфул ту ю:
Спасибо за приглашение. Thanks for the invitation. сэнкс фо: зэ инвитэйшн
Спасибо за подарок. Thanks for the present. сэнкс фо: зэ прэзэнт
Это было приятно. It was pleasure. ит уоз плэжа
Всегда пожалуйста. You are always welcome. ю: а: о:лвэз уэлкэм
Всегда рад. You are welcome. ю: а: уэлкэм
Не стоит благодарности. Don't mention it. доунт меншэн ит
Не за что. Don't mention it. доунт меншэн ит
Спасибо, что пришли. Thank you for coming. сэнк ю фо: камин
Вы мне очень помогли. You help been most helpful. ю: хэлп бин моуст хэлпфул
Не беспокойтесь. No trouble at all. ноу трабл эт о:л
Пожалуйста, поблагодарите за меня Вашу ... Please, thank your ... for me. плиз, сэнк ё: ... фо: ми
- сестру - sister - систэ
- жену - wife - уайф
- мать - mother - мазэ
Пожалуйста, поблагодарите за меня Вашего ... Please, thank your ... for me. плиз, сэнк ё: ... фо: ми
- мужа - husband - хазбэнд
- брата - brother - бразэ
- отца - father - фазэ

Язык, Как это сказать? (произношение)

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Вы говорите ...? Do you speak ...? ду ю: спи:к ...?
- по-английски - English - инглиш
- по-русски - Russian - рашн
- по-французски - French - френч
- по-немецки - German - джэ:мэн
- по-испански - Spanish - спэниш
- по-итальянски - Italian - итэлиэн
- по-китайски - Chinese - чайни:з
Немного. Just a little. джаст э литл
Чуть-чуть. A little. э литл
Я знаю только несколько слов. I only know few words. ай оунли нау фью: во:дз
Я не говорю по-английски. I don't speak English. ай доунт спи:к инглиш
Мой английский очень плохой. My English is very poor. май инглиш из вэри пуэ
Я плохо говорю по-английски. I speak English badly. ай спи:к инглиш бэдли
Я вас не понимаю. I don't understand you. ай до:унт андэстэнд ю:
Повторите пожалуйста. Repeat, please. рипи:т, пли:з
Говорите немного помедленнее. Would you speak a little slower. вуд ю: спи:к э литл слоуэр
Мне нужен переводчик. I need an interpreter. ай ни:д эн интэ:притэ
Вы хорошо говорите по-английски. You speak good English. ю: спи:к гуд инглиш
Вы говорите по-английски с легким (сильным) русским акцентом. You speak English with a slight (b) Russian accent. ю: спи:к инглиш уиз э слайт (строн) рашн эксэнт
Ваше английское Как это сказать? (произношение) почти без ошибок. You pronunciation of English is practically faultless. ю: прэнансиэйшэн ов инглиш из прэктикэли фо:лтлэс
На каких языках Вы говорите? What languages can you speak? уот лэнгвиджз кэн ю: спи:к?
Где Вы изучали английский язык? Where did you learn English? уэа дид ю: лён инглиш?
Как долго Вы изучали английский? How long have you been learning English? нау лон хэв ю: бин лё:нин инглиш?
Я изучал его почти три года. I've been learning it for almost three years. айв бин лё:нин ит фо: о:лмоуст сри йиаз
Давайте поговорим по-русски. Let's talk Russian. лэтс то:к рашн
Что значит по-русски '...'? What's the Russian word for '...'? уотс зэ рашн во:д фо: ...?
Как это называется по-русски? What's that called in Russian? уотс зэт колид ин рашн?
Я не могу вспомнить, как по-русски будет '...'. I can't remember the Russian word for '...'. ай кэнт римэмбэ зэ рашн во:д фо: ...
Давайте поищем это слово в моем словаре. Let's look up this word in my dictionary. лэтс лук ап зис во:д ин май дикшинэри
Как оно пишется? How do you spell it? хау ду ю: спэл ит?
Что значит это слово? What does this word mean? уот даз зис во:д мин?
Как Вы его произносите? How do you pronounce it? хау ду ю: прэнаунтс ит?
Это жаргонное слово. This is a slang word. зис из э слэнг во:д

Страна, национальность

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Из какой страны Вы приехали? What country do you come from? уот кантри ду ю: кам фром?
Я приехал из России. I come from the Russia. ай кам фром зэ раша
Откуда вы? Where are you from? уэа а: ю: фром?
Я из ... I'm from ... айм фром ...
- России - Russia - раша
- Украины - Ukraine - ю:крэйн
- США - USA - юэсэй
- Казахстана - Kazakhstan - кэзэкста:н
- Белоруси - Belorus - белорус
- Италии - Italy - итэли
- Канады - Canada - кэнэдэ
- Англии - England - инглэнд
- Испании - Spain - спэйн
- Японии - Japan - джэпэн
Я живу в ... I live in ... ай лив ин ...
- Москве - Moscow - москоу
- Санкт-Петербурге - Saint Petersburg - сэйнт пи:тэсбё:г
- Новосибирске - Novosibirsk - ноувэсибиэск
- Казани - Kazan - кэзэн
- Екатеринбурге - Yekaterinburg - екэтри:нбё:г
- Уфе - Ufa - уфа:
- Перми - Perm - пё:м
Это моя первая поездка в США. This is my first visit to the USA зис из май фёст визит ту зэ юэсэй
Я никогде не был за границей. I've never visited other countries. айв нэвэ визитид азэ кантриз
Как долго Вы собираетесь быть в США? How long are you going to stay in the USA? хау лон а: ю: гоуин ту стэй ин зэ юэсэй?
Я надеюсь остаться здесь на несколько недель. I hope to stay here for a few weeks. ай хоуп ту стэй хиэ фо: э фью уикс
Вы кто по национальности? What nationality are you? уот нэшэнэлэти а: ю:?
Вы русский или украинец? Are you Russian or Ukrainian? а: ю: рашн о: ю:крэйниэн?
Я ... I'm ... айм ...
- русский - Russian - рашн
- белорус - Belorusian - белорашн
- украинец - Ukrainian - ю:крэйниэн
- еврей - Jew - джу:
Моя мать - немка по национальности. My mother is German by nationality. май мазэ из джё:мэн бай нэшэнэлэти
Он - гражданин США. He is an American subject. хи из эн эмэрикэн сабджэкт

Время

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Скажите пожалуйста, сколько время? What's the time, please? уотс зэ тайм, плиз?
Не скажете мне точное время? Could you tell me the right time, please? куд ю: тел ми зэ райт тайм, плиз?
Сколько времени? What time is it? уот тайм из ит?
Сколько времени? What's the time? уотс зэ тайм?
Пять часов. It's five o'clock. итс файв о клок
Ровно шесть часов. It's exactly six. итс игзэктли сикс
Половина четвертого. It's half past three. итс ха:ф па:ст сри
Пятнадцать минут третьего. It's a quarter past two. итс э кво:тэ па:ст ту:
Без пятнадцати девять. Fifteen minutes to nine фифти:н минитс ту найн
Без пяти семь. It's five to seven. итс файв ту сэвэн
Пять минут восьмого. It's five past seven. итс файв па:ст сэвэн
Двенадцать часов дня (ночи). It's twelve noon (midnight). итс твэлв нун (миднайт)
Ох, уже так поздно! Oh, is it as late as that! ох, из ит эз лэйт аз зэт!
Уже девять часов? Is it nine already? из ит найн о:лрэди?
Мои часы отстают (спешат) на десять минут My watch is ten minutes slow (fast). май уотч из тэн минитс слоу (фа:ст)
Мои часы остановились. My watch has stopped. май уотч хэз стопид
Я не знаю, сколько времени. I don't know, what time is it. ай до:унт ноу, уот тайм из ит
У нас много времени. We have plenty of time. уи хэв плэнти ов тайм
Сегодня он опаздывает. He's late today. хис лэйт тудэй
Я не слишком рано? Am I too early? эм ай ту: ё:ли?
Вы опоздали. You are late. ю: а: лэйт
Быстрее! Be quick! би квик!
Поторопитесь! Hurry up! хари ап!
Какое сегодня число? What's the date today? уотс зэ дэйт тудэй?
Какое вчера было число? What was the date yesterday? уот воз зэ дэйт естэдэй?
Сегодня - третье мая. Today is the third of May. тудэй из зэ сёд ов мэй
Какой сегодня день недели? What's today? уотс тудэй?
Сегодня понедельник. Today is Monday. тудэй из манди

Погода

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Каков прогноз на сегодня? What's the forecast for today? уотс зэ фо:ка:ст фо: тудэй?
Какая сегодня погода? What weather is it today? уот уэзэ из ит тудэй?
Сегодня на улице ... Today it is ... outdoors. тудэй ит из ... аутдо:з
- холодно - cold - коулд
- жарко - hot - хот
- ветрено - windy - уинди
- пасмурно - cloudy - клауди
- прохладно - cool - ку:л
- солнечно - sunny - сани
- дождливо - rainy - рэйни
Прекрасное утро! It's a nice morning! итс э найс монин!
Сегодня утром было облачно. It was cloudy this morning. ит воз клауди зис монин
Небо чистое. The sky is clear. зэ скай из клиэ
Выглянуло солнце. The sun is coming out. зэ сан из камин аут
Погода становится теплее. The weather is getting warmer. зэ уэзэ из гэтин во:мэ
Идет сильный дождь. It's raining very hard. итс рэйнин вэри ха:д
Сегодня холодно. It's cold today. итс коулд тудэй
Дует сильный ветер. The b wind blows. зэ строн уинд блэуз
Я ужасно замерз. I feel terribly cold. ай фил тэрэбли коулд
Хороший день, не правда ли? It's a fine day, isn't it? итс э файн дэй, изнт ит?
Мне жарко. I'm hot. айм хот
Я совсем промок. I'm wet through. айм вэт сру:
Прекрасная погода, не так ли? It's splendid weather, isn't it? итс сплэндид уэзэ, изнт ит?
Какой прогноз погоды на завтра? What is the weather forecast for tomorrow? уот из зэ уэзэ фо:ка:ст фо: туморэу?
Завтра будет ... Tomorrow it will be ... туморэу ит уил би ...
- тепло - warm - уо:м
- холодно - cold - коулд
- ветрено - windy - уинди
- дождливо - rainy - рэйни
Смотреть далее | 05.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Поздравление на годовщину свадьбы на английском языке

Поздравление на годовщину свадьбы на английском языке

Dear Katherine and James!

I remember your wedding as if it took place only yesterday. Yet seven years have passed since you were married.
Mr. Sabirov and I are happy to wish such an ideal couple all happiness throughout the rest of your life. Congratulations to you both.

Cordially yours,
Nicholas

[ перевод на русский язык ]

Дорогие Кэтрин и Джеймс!

Я помню вашу свадьбу, как если бы она состоялась только вчера. Тем не менее, с тех пор как вы женились прошло уже семь лет.
Г-н Сабиров и я рады пожелать вашей идеальной паре счастья на протяжении всей вашей жизни. Поздравляю вас обоих!

Сердечно ваш,
Николас

Смотреть далее | 05.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Русско-английский разговорник для путешественников - часть 2

Русско-английской разговорник для путешественников - часть 2

Разделы:
Приветствие
Прощание
Таможня, граница
Поздравления и пожелания
Как начать разговор?
Знакомство
Взаимопонимание
Различные вопросы
Выражение согласия
Несогласие, отказ
Приглашение, предложение
Благодарность
Язык, сленг
Страна и национальность
Время, дни недели
Погода
Питание, рестораны, кафе
Магазин, покупки
Деньги, обмен валюты
Здоровье, Самочувствие
Семья, родственники
Возраст, внешность
Профессия, работа
Разговор по телефону
Путешествия
Гостиница, отель
Автомобиль, аренда авто
Прогулки по городу

Питание, рестораны, кафе

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Где здесь можно ...? Where can I ... here? уэа кэн ай ... хиэ?
- перекусить - have a bite - хэв э байт
- пообедать - have dinner - хэв динэ
- поужинать - have supper - хэв сапэ
Вы можете порекомендовать мне хороший ресторан? Could you recommend a good restaurant? куд ю: рикэмэнд э гуд рестро:н?
Я хочу есть. I'm hungry. айм хангри
Я хочу пить. I'm thirsty. айм сэ:сти
Я бы что-нибудь съел. I feel like eating something. ай фил лайк и:тин самфин
Что у нас сегодня на обед? What are we going to have for dinner today? уот а: уи гоуин ту хэв фо: динэ тудэй?
Когда Вы завтракали? When did you have breakfast? уэн дид ю: хэв брэкфэст?
Надеюсь, что это место не занято? I hope this seat isn't taken? ай хоуп зис си:т иснт тэйкэн?
Нам нужен столик на четверых. We need a table for four persons уи: ни:д э тэйбл фо: фо: пэ:снс
Официант, дайте мне, пожалуйста, меню. Waiter, can I have the menu? вэйтэ, кэн ай хэв зэ мэнью:?
У вас есть меню на русском языке? Have you a menu in Russian? хэв ю: э мэнью: ин рашн?
Вы уже выбрали? Have you made your choice? хэв ю: мэйд ё: чойс?
Принесите мне ... Bring me ... брин ми: ...
Я закажу то же самое. I'll take the same. айл тэйк зэ сэйм
Скажите, что бы Вы хотели поесть? Tell me what you want to eat? тэл ми: уот ю: уонт ту и:т?
У меня сегодня нет аппетита. I've no appetite today. айв ноу эпитайт тудэй
Я предпочитаю чашку чая. I prefer a cup of tea. ай прифэ э кап ов ти
Вы будете пить чай или кофе? Do you like tea or coffee? ду ю: лайк ти: о: кофи
Не хотите ли положить в чай сахар/ добавить молока? Do you take sugar/ milk in your tea? ду ю: тэйк шугэ/ милк ин ю: ти?
Передайте мне, пожалуйста, соль. Pass me the salt please. па:с ми зэ со:лт плиз
Не хотите ли еще немного кофе? Won't you have some more coffee? уонт ю: хэв сам мо: кофи
Да, пожалуйста. Yes, please. йес, плиз
Спасибо, нет. Мне достаточно. No, thank you. I've had enough. ноу, сэнк ю:. айв хэд инаф
Нет, спасибо. Я не голоден. No, thank you. I'm not hungry. ноу, сэнк ю:. айм нот хангри
Ещё я хотел бы заказать ... I would like to order ... ай вуд лайк ту о:дэ ...
Что бы Вы хотели на десерт? What do you want for dessert? уот ду ю: уонт фо: дизэ:т
Дайте мне, пожалуйста, счет. Bring me the bill, please. брин ми зэ бил, плиз
Спасибо, было очень вкусно. Thank you, it was delicious. сэнк ю:, ит уоз дилишэс

Магазин, покупки

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Не хотите ли пойти за покупками? Do you want to go shopping? ду ю: уонт ту гоу шопин?
Мне нужно сделать множество покупок. I must buy a lot of things. ай маст бай э лот ов синз
Где у вас находится ...? Where is ... here? уэа из ... хие?
- рынок - a market - э ма:кет
- торговый центр - a shopping centre - э шопин сэнтэ
- супермаркет - supermarket - э сью:пэма:кит
Как работает магазин ...? How does the shop work ...? хау даз зэ шоп уo:к ...?
- в будни - on weekdays - он уи:кдэйз
- в выходные - on weekends - он уи:кэндз
Чем могу вам помочь? Can I help you? кэн ай хэлп ю:?
В какое время вы открываетесь/ закрываетесь? At what time do you open/ close? эт уот тайм ду ю: оупэн/ клоуз?
Ваш магазин производит оформление tax free? Does your shop make a tax free issue? даз ё: шоп мэйк э тэкс фри: ишу:?
Мне нужна пачка жвачки. I want a packet of chews. ай уонт э пэкит ов чь'юз
Какие марка вам нужна? What brand do you take, sir? уот брэнд ду ю: тэйк, сэ:?
Дайте мне, пожалуйста, хлеб. Give me, please a bread. гив ми: пли:з э бре'д
Помогите мне выбрать подарок для ... Help me to choose a gift for ... хэлп ми: ту чу:з э гифт фо:...
- ребёнка - a child - э чайлд
- девушки - a girl - э гё:л
- мужчины - a man - э мэн
Какой размер вы носите? What size do you wear, please? уот сайз ду ю: вэа, пли:з?
Какой размер? What size, please? уот сайз, пли:з?
Это не мой размер. This is not my size. зис из нот май сайз
Этот размер мне подходит. This size fits OK. зис сайз фитс окей
Я могу это померить? May I try it on? мэй ай трай ит он?
Это вам подойдет? Does it fit all right? даз ит фит ол райт?
Мне нужен другой цвет. I need some other colour. ай ни:д сам азэ калэ
Можно посмотреть, как он работает? Can you show me how it works? кэн ю: шоу ми: хау ит уo:кс?
У вас нет других моделей? Have you some other models? хэв ю: сам азэ модлз?
Сколько это стоит? How much does it cost? хау мач даз ит кост?
Сколько стоит этот ...? What is the price of this ...? уот из зэ прайс ов зис ...?
Это очень дорого/ дешево. It's very expensive/ cheap. итс вэри икспэнсив/ чи:п
Кажется, это подойдет. It seems to fit well. ит симс ту фит уэл
Будете брать? Do you want to take it? ду ю: уонт ту тэйк ит?
К сожалению, в настоящий момент у нас этого нет в продаже. Sorry, we are short of it at the moment. сори, уи а: шо:т ов ит эт зэ моумэнт
Мне бы хотелось заплатить наличными. I'd like to pay cash. айд лайк ту пэй кэш
Пожалуйста, сделайте подарочную упаковку. Please, make a gift packing. пли:з мэйк э гифт пэкин

Деньги

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Где находится ближайший ...? Where is the nearest ...? уэа из зэ ниэрэст ...?
- банк - bank - бэнк
- обменный пункт? - exchange office? - иксчэйндж офис
Мне надо обменять доллары на ... I want to exchange dollars for ... ай уонт ту иксчэйндж долэз фо: ...
- евро - euro - юэрэу
- фунты - pounds - паундз
Где я могу ознакомиться с курсом валют? Where can I learn the exchange rate? уэа кэн ай лё:н зэ иксчэйндж рэйт?
Каков размер комиссионных? How much is the commission? хау мач из зэ кэмишэн?
Здесь немного не хватает. It is not quite enough. ит из нот куайт инаф
Здесь лишние деньги. This is too much. зис из ту: мач
Проверьте ещё раз, пожалуйста. Check up once more, please. чек ап уанс мо:, пли:з
Вот моя пластиковая карточка. Here is my plastic card. хиэ из май плэстик ка:д
У меня трудности в деньгами. I'm in money difficulties. айм ин мани дификултиз
У меня очень мало денег. I'm short of money. айм шо:т ов мани
У меня с собой только 5 долларов. I have only 5 dollars on me. ай хэв оунли файв долэз он ми
Я истратил все свои деньги. I have spent all my money. ай хэв спэнт о:л май мани
У меня нет мелочи. I have no change. ай хэв ноу чэйндж
Мне придется взять взаймы немного денег. I have to borrow some money. ай хэв ту: бороу сам мани
Я не готов платить такие большие деньги. I'm not prepared to pay such a large sum. айм нот припэад ту пэй сач э ла:дж сам
К несчастью, я оставил дома все свои деньги. Unfortunately, I've left my all money at home. анфо:ченэтли, айв лэфт май о:л мани эт хоум
Я постараюсь сэкономить кое-какие деньги. I'll try to save up some money. айл трай ту сэйв ап сам мани

Здоровье, самочувствие

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Мне нужен врач. I need a doctor. ай ни:д э доктэ
Вызовите, пожалуйста, врача. Please, call me a doctor. пли:з ко:л ми: э доктэ
Есть ли врач в гостинице? Is there a doctor in the hotel? из зэа э доктэ ин зэ хоутэл?
Где находится ближайшая больница? Where is the nearest hospital? уэа из зэ ниэрэст хоспитэл?
Что вас беспокоит? What troubles you? уот траблз ю:?
Как Ваши дела? How are you? хау а: ю:?
В котором часу придёт врач? When will the doctor come? уэн уил зэ доктэ кам?
У меня есть медицинская страховка. I have medical insurance polity. ай хэв медикл иншуаранс полиси
Спасибо, мне сегодня лучше. I'm better today, thank you. айм бэтэ тудэй, сэнк ю:
Я не очень хорошо себя чувствую. I don't feel well. ай доунт фил уэл
У меня ... I ... ай ...
- кашель - have a cough. - хэв э коф
- температура - have a high temperature. - хэв э хай тэмпрэчэ
- насморк - have a cold. - хэв э коулд
- озноб - have a chill. - хэв э чил
- была рвота - had vomiting. - хэд вомитин
- понос - have a diarrhea. - хэв э дайэриэ
- запор - have a constipation. - хэв э констипэйшн
Вы бледны. You look pale. ю: лук пэйл
Я чувствую себя больным. I feel sick. ай фил сик
Я чувствую себя усталым. I'm tired. айм тайэд
Я мало спал сегодня ночью. I didn't sleep enough last night. ай диднт слип инаф ла:ст найт
У меня ... I have ... ай хэв ...
- болит голова - a headache - э хедэйк
- болят зубы - a toothache - э ту:сэйк
- болит горло - an ache in the throat - эн эйк ин зэ сроут
- болит желудок - an ache in the stomach - эн эйк ин зэ стамэк
- болит вот здесь - an ache here - эн эйк хиэ
Я сломал ногу. I broke my leg. ай броук май лэг
Вам следует пойти к врачу. You have to go to see your doctor. ю: хэв ту гоу ту си: ё: доктэ
Я собираюсь выписать Вам рецепт на таблетки. I'm going to make out a prescription for you for some pills. айм гоуин ту мэйк аут э прискрипшн фо: ю: фо: сам пилз
Принимайте это три раза в день после еды. Take it three times a day after meals. тэйк ит сри таймз э дэй а:фтэ ми:лз
Думаю, что ничего серьезного. I think there's nothing serious. ай синк зэаз нафин сиэриэс
Когда прийти в следующий раз? When must I come next time? уэн маст ай кам некст тайм?

Семья, Родственники

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
У вас есть дети? Do you have children? ду ю: хэв чилдрэн?
У меня двое детей. I have two children. ай хэв ту: чилдрэн
У меня нет детей. I have no chidren. ай хэв ноу чилдрэн
У вас есть сёстра? Do you have sister? ду ю: хэв систэ?
У меня нет сестры. I have no sister. ай хэв ноу систэ
У вас есть брат? Do you have brother? ду ю: хэв бразэ?
У меня есть брат. I have brother. ай хэв бразэ
Сколько у них детей? How many children do they have? хау мэни чилдрэн ду зэй хэв?
У них двое детей: дочь и сын. They have two children: a daughter and a son. зэй хэв ту: чилдрэн: э дотэ энд э сан
У меня много родственников: два брата и сестра, несколько двоюродных братьев и сестер. I have many relatives: two brothers and a sister, several cousins. ай хэв мэни релэтивз: ту: бразез энд э систэ, сэвэрэл казнс
Они мои близкие/ дальние родственники. They are my near/ distant relatives. зэй а: май ниэ/ дистэнт релэтивз
Вы женаты (замужем)? Are you married? а: ю: мэрид?
Нет, я не женат (не замужем). No, I'm single. ноу, айм сингл
Я женат (замужем). I am married. ай эм мэрид
Она развелась со своим мужем. She divorced her husband. ши: диво:сид хё: хазбэнд
Это мой ... It's my ... итс май ...
- муж - husband - хазбэнд
- сын - son - сан
- отец - father - фа:зэ
- дядя - uncle - анкл
- племянник - nephew - невью:
- брат - brother - бразэ
- жених - bridegroom - брайдгрум
Его зовут ... His name is ... хиз нэйм из ...
Это моя ... It's my ... итс май ...
- жена - wife - уайф
- дочь - daughter - до:тэ
- мать - mother - мазэ
- сестра - sister - систэ
- тётя - aunt - а:нт
- племянница - niece - ни:с
- невеста - bride брайд
Её зовут ... Her name is ... хё: нэйм из ...

Возраст, внешность

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Сколько вам лет? How old are you? хау олд а: ю:?
Мне ... I'm ... айм ...
- шестнадцать лет - sixteen - сиксти:н
- двадцать шесть лет - twenty-six - твэнти сикс
- тридцать лет - thirty - сё:ти
- сорок пять лет - forty-five - фо:ти файв
Вы не выглядите на свои годы. You certainly don't look your age. ю: сё:тенли доунт лук ё: эйдж
Когда вы родились? When were you born? уэн уэ: ю: бё:н?
Какого вы года рождения? When were you born? уэн уэ: ю: бё:н?
Я родился в 1979-м году. I was born in 1979. ай уоз бё:н ин найнти:н сэвнти найн
Вы старше/ моложе меня на три года. You are three years older/ younger than me. ю: а: сри: йэ:з оулдэ/ йанге зэн ми:
У меня скоро день рождения. My birthday is very soon. май бё:сди из вэри су:н
Сегодня у меня день рождения. Today is my birthday. тудэй из май бё:сди
Как она выглядит? What does she look like? уот даз ши лук лайк?
Кто эта пожилая дама? Who's that olderly lady? хус зэт оулдэли лэди?
У него приятная внешность. He is good-looking man. хи из гуд лукин мэн
Она - милая девушка. She is a pretty girl. ши из э прити гёл
Каков ваш рост? How tall are you? хау то:л а: ю:?
Сколько вы весите? What do you weight? уот ду ю: вэйт?
У него ... волосы. He has ... hair. хи хэз ... хэа
- светлые - fair - фэа
- темные - dark - да:к
У вас сильный загар. You are quite sunburnt. ю: а: квайт санбё:нт
У нее ... глаза. She has ... eyes. ши хэз ... айз
- голубые - blue - блю:
- карие - brown - браун

Профессия, работа

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Кем вы работаете? What are you? уот а: ю:?
Чем вы занимаетесь? What is your occupation? уот из ё: окьюпэйшн
Кто вы по профессии? What is your profession? уот из ё: прэфэшн
Я ... I'm ... айм ...
- бизнесмен - a businessman - э бизнисмэн
- программист - a programmer - э программэ:
- журналист - a journalist - э джэ:нэлист
- бухгалтер - a book-keeper - э бук ки:пэ
- врач - a doctor - э доктэ
- рабочий. - a worker - э во:кэ
- юрист - a lawyer - э ло:йэ
- менеджер - a manager - э мэниджэ
- строитель - a builder - э билдэ
- учитель - a teacher - э ти:чэ
Где вы работаете? Where do you work? уэа ду: ю: уo:к?
Я работаю ... I work ... ай уo:к ...
- в фирме - in a company - ин э кампэни
- в банке - at a bank - эт э бэнк
- в больнице - at a hospital - эт э хоспитл
В настоящее время я не работаю. I'm not working at present. айм нот уёкин эт прэзэнт
У меня хорошо оплачиваемая работа. I have quite a well-paid job. ай хэв квайт э уэл пэйд джоб
У меня много работы. I have a lot to do. ай хэв э лот ту: ду
Я вынужден упорно работать. I must work hard. ай маст уo:к ха:д
В какое время вы начинаете работу? What time do you get to work? уот тайм ду ю: гэт ту уo:к?
Моя работа начинается в 8 часов утра. I start work at 8 o'clock in the morning. ай ста:т уo:к эт эйт о клок ин зэ монин
У меня восьмичасовой рабочий день. I have an 8-hour working day. ай хэв эн эйт ауэ уo:кин дэй
Сколько часов в день вы работаете? How many hours a day do you work? хау мэни ауэз э дэй ду ю: уo:к
В полдень у меня обеденный перерыв. I've break at noon to have a lunch. айв брэйк эт нун ту хэв э ланч
Он на работе. Он должен вернуться около шести часов. He's at work. He won't be back before 6 o'clock. хиз эт уo:к. Хи уонт би бэк бифо: сикс о клок
Сегодня у меня выходной. Today is my day off. тудэй из май дэй оф
У вас оплачиваемый отпуск? Do you get paid vacation? ду ю: гэт пэйд вэкэйшн
Кем работает ваша жена? Who is your wife? ху: из ё: уайф?
Моя жена - домохозяйка. My wife is a housewife. май уайф из э хаусуайф
Где работают ваши родители? Where do your parents work? уэа ду: ё: пэрэнтс уo:к?
Они пенсионеры. They are pensioners. зэй а: пэншэнэз
Когда вы получаете зарплату? When do you get your wages? уэн ду ю: гэт ё: вэйджис?
Мне платят раз в неделю. I get paid once a week. ай гэт пэйд ванс э уик

Разговор по телефону

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Где здесь телефон? Where is a telephone here? уэа из э тэлифоун хиэ?
Я могу воспользоваться Вашим телефоном? Please, may I use your phone? пли:з, мэй ай ю:з ё: фоун?
Мне нужно позвонить. I have to give a phone call. ай хэв ту гив э фоун ко:л
Откуда можно позвонить? Where can I make a call from? уэа кэн ай мэйк э ко:л фром?
Можно воспользоваться Вашим телефонным справочником? Please, may I use your telephone directory? пли:з, мэй ай ю:з ё: тэлифоун дирэктэри?
Алло! Hello! хэлоу!
С вами говорит ... This is ... зис из ...
Я вас слушаю. I am listening to you. ай эм лиснин ту ю:
Могу я поговорить с ...? Can I speak to ...? кэн ай спи:к ту ...?
Я мог бы переговорить с мистером B? May I speak to Mr. B, please? мэй ай спи:к ту миста B, пли:з?
Да, одну минутку. Yes, sir. Hold on, please. йес, сэ:. Хоулд он, пли:з
Линия занята. The line is busy. зэ лайн из бизи
Кто у телефона? Who is speaking? ху из спи:кин?
Перезвоните, пожалуйста. Please hang up and call again. пли:з хаэн ап энд ко:л эгэйн
Запишите номер моего телефона. Write down my telephone number. райт даун май тэлифоун намбэ
Какой у вас номер телефона? What is your phone number? уот из ё: фоун намбэ?
Я позвоню позже. I'II call back later. айл ко:л бэк лэйтэ
Я перезвоню через 15 минут. I'II call you back in fifteen minutes. айл ко:л ю: бэк ин фифтин минитс
Извините, неправильно набранный номер. Sorry, wrong number. сори, рон намбэ
Не вешайте трубку. Hold on. хоулд он
Телефонная будка. Phone box. фоун бокс
Как пользоваться этим телефоном? How does one use this phone? хау даз уан ю:з зис фоун?
Скажите, пожалуйста, каков минимальный тариф за звонок в Москву? What's the minimum charge for calls to Moscow, please? уотс зэ минимэм ча:дж фо: ко:лз ту москоу, пли:з?
Это вам будет стоить около 6 долларов за трехминутный разговор. It's about 6 dollars for a three minute call. итс эбаут сикс долэз фо: э сри минит ко:л

Путешествия, прогулки

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Поезд
Как мне добраться до .... ? How can I get to ....? хау кэн ай гэт ту: ...?
Какие поезда идут до ...? What trains are there to ...? уот трэйнс а: зэа ту: ...?
Когда отходит/ прибывает поезд номер ...? What time does train number ... leave/ arrive? уот тайм даз трэйн намбэ ... ли:в/ эрайв?
Где надо делать пересадку? Where do I have to change? уэа ду ай хэв ту чейндж?
Когда поезд прибывает в ...? When does the train arrive to ...? уэн даз зэ трэйн эрайв ту ...?
Где касса? Where's the ticketing? уэас зэ тикитин?
От какой платформы отходит поезд номер ...? What platform does train number ... leave from? уот плэтфо:м даз трэйн намбэ ... ли:в фром?
Сколько стоит билет до ...? How much does a ticket to ... cost? хау мач даз э тикит ту: ... кост?
Сколько суток действителен мой билет? How many days is my ticket valid? хау мэни дэйз из май тикит вэлид?
Вот мой билет. Here is my ticket. хиэ из май тикит
Это место свободно? Is this place vacant? из зис плэйс вэйкэнт?
Это место занято. This place is occupied. зис плэйс из окьюпайд
Я отстал от поезда. I have been left behind the train. ай хэв би:н лэфт бихайнд зэ трэйн
Позовите, пожалуйста, носильщика. Call the porter, please. ко:л зэ по:тэ, пли:з
Самолёт
Когда следующий самолет на ...? When does the next plane leave for ...? уэн даз зэ некст плэйн ли:в фо: ...?
Где самолет делает посадку? Where does the plane stop on the way? уэа даз зэ плэйн стоп он зэ уэй?
Сколько стоит билет до ...? What's the fare to ...? уотс зэ фэа ту: ...?
Дайте мне, пожалуйста, два билета до ... в экономическом классе. Please, give me two economy class tickets to ... пли:з, гив ми ту иконэми кла:с тикитс ту ...
Вот мой багаж. Here's my baggage. хиэс май бэгидж
Эту сумку я хочу взять с собой в салон. I want to take this bag with me. ай уонт ту тэйк зис бэг уиз ми:
Сколько я должен заплатить за лишний багаж? What's the charge for excess baggage? уотс зэ ча:дж фо: иксэс бэгидж
Сколько продлится полет? How long does the flight take? хау лон даз зэ флайт тэйк?
Когда самолёт прибывает в ...? When does the plane arrive in ...? уэн даз зэ плэйн эрайв ин ...?
Мне плохо. I feel sick. ай фи:л сик
Здесь можно спать? May I sleep here? мэй ай слип хие?
Дайте мне, пожалуйста ... Please, give me ... пли:з, гив ми: ...
- сок - juice - джу:с
- минеральной воды - some mineral water - сам минирэл во:тэ
- гигиенический пакет - paper bag - пэйпэ бэг
- одеяло - a blanket - э блэнкит
- подушку - a pillow - э пилоу
Я не нахожу своего чемодана. I can't find my suitcase. ай кэнт файнд май сью:ткэйс
Где я могу купить план города? Where can I buy a plan of the city? уэа кэн ай бай э плэн ов зэ сити?
Автобус
Где находится автовокзал? Where is the bus station? уэа из зэ бас стэйшн?
Мне нужен один билет на ближайший рейс до ... I want one ticket on the nearest run to ... ай уонт уан тикит он зэ ниэрэст ран ту ...
От какой стойки отправляется мой автобус? From what stand does my bus go? фром уот стэнд даз май бас гоу?
Теплоход
Когда отплывает теплоход до ... When does the ship for ... sail? уэн даз зэ шип фо: ... сэйл?
Где можно купить билеты на теплоход? Where can I buy tickets on the ship? уэа кэн ай бай тикитс он зэ шип?
Сколько стоит билет до ...? How much does a ticket to ... cost? хау мач даз э тикит ту: ... кост?
Как долго длится плавание? How long will the trip last? хау лон уил зэ трип ла:ст?
С какого терминала отправляется теплоход? From what terminal does the ship sail? фром уот тэ:минл даз зэ шип сэйл?
Где находится каюта № ...? Where is a cabin ...? уэа из э кэбин ...?
Меня укачивает. I am seasick. ай эм си:сик

Гостиница, отель

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Мне нужен чистый и недорогой номер в гостинице. I'm looking for a clean and cheap hotel room. айм лукин фо: э кли:н энд чи:п хоутэл ру:м
Мне (Нам) нужна гостиница недалеко от центра. I (We) need a hotel not far from the town centre. ай (уи) ни:д э хоутэл нот фа: фром зэ таун сэнтэ
У вас есть свободные номера? Have you any accommodations? хэв ю: эни экомэдэйшнс?
Вы заказывали номер заранее? Have you booked a room, sir? хэв ю: букт э ру:м, сэ:?
Боюсь, что у нас все занято. I'm afraid, every room is taken. айм эфрэйд, эври ру:м из тэйкэн
Какой номер вам нужен? What kind of room do you want? уот каинд ов ру:м ду ю: уонт?
Мне нужен номер из одной / двух комнат. I want a single/ double room. ай уонт э сингл/ дабл ру:м
Этот вам подойдет? Will that suit you? уил зэт сью:т ю:?
Мне нужен номер получше. I need a better room. ай ни:д э бэтэ ру:м
Как долго вы собираетесь здесь оставаться? How long do you want to stay? хау лон ду ю: уонт ту стэй?
Я пробуду здесь ... I'll stay here for ... айл стэй хиэ фо: ...
- сутки - a day - э дэй
- несколько дней - some days - сам дэйз
- две недели - two weeks - ту: уи:кс
Сколько стоит этот номер? May I ask what the charge is? мэй ай эск уот зэ ча:дж из?
Есть ли в номере ...? Is there a ... in the room? из зэа э ... ин зэ ру:м?
- холодильник - refrigerator - рифриджэрэйтэ
- сейф - safe - сэйф
- телевизор - TV set - ти ви сэт
- кондиционер - conditioner - кэндишэнэ
- мини-бар - mini-bar - мини-ба:
- интернет - internet - интэнэт
Будьте любезны, заполните этот бланк. Will you, please, fill in this form. уил ю:, пли:з, фил ин зис фо:м
Ваше имя? Your name? ё: нэйм?
Моя фамилия ... My name is ... май нэйм из ...
Вот мой паспорт. Here is my passport. хиэ из май па:спот
Подпишитесь. Sign your name. сайн ё: нэйм
Номер вашей комнаты 25. Вот Ваши ключи. Your room is number 25, and here is your key. ё: ру:м из намбэ твэнти файв, энд хиэ из ё: ки:
Не могли бы вы проводить меня в номер? Will you show me up to my room, please? уил ю: шоу ми ап ту май ру:м, пли:з?

Автомобиль, аренда авто

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Я хочу взять машину на прокат ... I want to rent a car for ... ай уонт ту рэнт э ка: фо: ...
- на 5 дней - five days - файв: дэйз
- на неделю - a week - э уи:к
Сколько стоит аренда машины в день? How much is the rent of a car per day? хау мач из зэ рэнт ов э ка: пэ: дэй?
Какие у вас есть автомобили? What cars do you have? уот ка:з ду ю: хэв?
Какой автомобиль вы могли бы мне предложить? What car would you advise? уот ка: вуд ю: эдвайз?
По какой дороге нам поехать? Which road should we take? уич роуд шуд уи тэйк?
Покажите на карте. Will you show me on the map? уил ю: шоу ми он зэ мэп?
Как мне проехать до....? How can I drive to ....? хау кэн ай драйв ту ...?
Где я могу купить карту автомобильных дорог? Where can I buy a map of the car roads? уэа кэн ай бай э мэп ов зэ ка: роудз?
Правильно ли я еду в ...? Am I on the right road for ...? эм ай он зэ райт роуд фо:...?
Сколько километров/ миль до ....? How many kilometres/ miles is it to ....? хау мэни киломитэз/ майлз из ит ту: ...?
Где мы находимся? Where are we now? уэа а: уи нау?
Здесь есть ограничение скорости? Is there a speed limit? из зэа э спи:д лимит?
Где можно припарковаться? Where can we park? уэа кэн уи па:к?
Простите, могу я здесь припарковаться? Sorry, may I park here? сори, мэй ай па:к хиэ?
Сколько стоит час парковки? How much is an hour of parking? хау мач из эн ауэ ов па:кин?
Где ближайшая бензоколонка? Where is the nearest petrol station? уэа из зэ ниэрэст пэтрэл стэйшн?
Дайте мне, пожалуйста, двадцать литров. Give me, please, twenty litres. гив ми:, пли:з, туэнти ли:тэз
Заправьте 5 галлонов бензина. Fill it up 5 gallons of petrol. фил ит ап файв гэлэнз ов пэтрэл
Смените масло. Change the oil. чэйндж зэ оил
Мне нужно масло. I need oil. ай ни:д оил
Нам нужен механик. We need a mechanic. уи ни:д э микэник
В машине что-то забарахлило. Something is wrong with my car. самсин из рон уиз май ка:
Что-то мотор не заводится. The motor will not get started. зэ моутэ уил нот гет ста:тид
Я не знаю в чём дело. I don't know the reason. ай доунт ноу зэ ри:зн
Проверьте здесь. Check this. чек зис
Вы сможете это починить? Can you repair it? кэн ю: рипеэ ит?
Сколько времени займёт ремонт? How much time will it take to repair it? хау мач тайм уил ит тэйк ту рипеэ ит?
Сколько это будет стоить? How much will it cost? хау мач уил ит кост?
Вы можете взять меня на буксир? Can you take me on a tow? кэн ю: тэйк ми: он э тоу?
Мне нужен эвакуатор. I need an evacuator car. ай ни:д эн ивэкьюэйтэ ка:

Прогулки по городу

По-русски По-английски Как это сказать? (произношение)
Какие основные достопримечательности вы советуете нам осмотреть? What main places of interest do you advise us to see? уот мэйн плэйсиз ов интрист ду: ю: эдвайз ас ту си:?
Сколько стоит обзорная экскурсия по городу? How much does a survey excursion of the city cost? хау мач даз э сэ:вэй икскэ:шн ов зэ сити кост?
Когда начинается экскурсия? When does the excursion begin? уэн даз зэ икскэ:шн бигин?
Я иду по направлению к ...? Am I right for ...? эм ай райт фо: ...?
Извините, могу я у вас спросить, как мне пройти к ...? Excuse me, could you tell me how to get to ...? икскью:з ми: куд ю: тэл ми: хау ту гэт ту: ...?
Как пройти к ...? Which way is it to ...? уич вэй из ит ту: ...?
Вы идете неправильно. You're going in the wrong direction. юа: гоуин ин зэ рон дирэкшн
Как пройти самым коротким путем? Which is the shortest way? уич из зэ шо:тэст вэй?
Как далеко это, на ваш взгляд? How far do you think it is? хау фа: ду ю: синк ит из?
Это очень далеко отсюда. It's a very long way from here. итс э вэри лон вэй фром хиэ
Я полагаю, что это не менее двух миль. It's over two miles, I think. итс аувэ ту майлз, ай синк
Как лучше всего туда добраться? Which is the best way to get there? уич из зэ бэст вэй ту гэт зэа?
На какой автобус я должен сесть? What bus must I take? уот бас маст ай тэйк?
Как называется эта улица? What's the name of this street? уотс зэ нэйм ов зис стри:т?
Где находится ...? Where is a ...? уэа из э ...?
Кому поставлен этот памятник? Whom is this monument put up to? ху:м из зис моньюмэнт пут ап ту?
Что это за здание? What is this building? уот из зис билдин?
Подскажите, пожалуйста, как мне добраться до гостиницы ...? Tell me, please, how can I get to the hotel ...? тэл ми: пли:з, хау кэн ай гет ту зэ хоутэл ...?
Я отстал от своей группы. I missed my group. ай мист май гру:п
Я заблудился. I have lost my way. ай хэв лост май уэй
Помогите мне, пожалуйста. Help me, please. хэлп ми:, пли:з
Смотреть далее | 04.05.2014 | Отправить ссылку друзьям

Начало     < Предыдущая     168     169     170     171     172     173     174     Следующая >

Также рекомендуем посмотреть
  • Письмо подруге на английском о любимых книгах
  • Письмо другу на английском о любимом романе
  • English is the Language of Communication, Business, Science and Culture - Английский - язык общения, бизнеса, науки и культуры
  • To Have a Good Job One Should Know Foreign Languages - Чтобы иметь хорошую работу, нужно знать иностранные языки
  • Топик Why do We Learn English - Зачем мы изучаем английский язык
  • Англо-русский словарь онлайн


    Популярные:
    Топик Choosing an Occupation — Выбор профессии

    Рассказ About Myself — Обо мне

    Топик Vacation Trips — Поездки на каникулах

    Диалог. Прошедшее время

    Диалог с примером использования «live»

    Things you would never know without the movies — Вещи, которые вы никогда не узнали бы без фильмов


    Will It Blend? - iPad


    Let's count the Sheep

    LearnEnglishBest RSS


    Для начинающихДля самых маленькихГрамматика английскогоИдиомыТесты английского

    Top.Mail.Ru