To main page of LearEnglishbest.com
Тесты проверки английскогоТест словарного запасаПрограмма спряжения глаголовАнекдотыТексты песен

  Тест глагола to benew
Собери предложенияозвучка
Тест английских идиом
Тест запаса слов 3000
Тест фразовых глаголов
Тест знания чисел
Спряжение глаголов
Тест словарного запаса
Разговорник
Игры
- Тесты -
Пишите письма
Анекдоты, приколы
Песни: тексты, перевод
Видео
Грамматика
Идиомы
Сказки
Рассказы, топикиnew!
Имена
Словари
Мультфильмы
Семья
Аудио
Для начинающих
Для самых маленьких
Радио на английском
Поздравления
Сериал Extra English
Мы ВКонтакте
 Мы в Facebook
Испанский для всехnew!
Поиск по сайту
Это интересно

Наши друзья:
Получи наследство

Обратная связь

Следующая страницаПредудыщая страница
Топик Why Do We Need Friends? - Зачем нужны друзья?

Топик Why Do We Need Friends?

There is a wise saying: “A friend in need is a friend indeed” and it is always true. A friend is a person who you can trust. I think that everyone needs good friends, otherwise life becomes boring. We all need people to laugh and to cry with, to go out and to have fun with, to play active and board games with and finally to share darkest secrets with, etc. These people are called friends.

In the process of time there are fewer friends, but those who stay become as close to you as relatives. Time shows who is reliable, trustworthy, who shares the same interests with you, who accepts you as you are. These people are real friends and we should treasure them.

Recent research has shown that having friends increases lifespan. These people inspire us, tell us to eat healthy, encourage us to keep a diet if necessary. On the other hand, friends can reinforce the bad habits you developed. Thus, they need to be chosen wisely. Life is depressing without friends. After family members these people are those who care for you. Best friends don’t necessarily please you all the time telling nice things. They can sometimes tell you the bitter truth. It doesn’t mean they want to hurt you. They simply want to help you to sort out things. It’s always good to have fair and trustworthy friends, because we needs people who feel happy with our success and sad with our failure. They are always there for you and never ask anything in return except love and friendship.

[ перевод ]

Зачем нужны друзья?

Существует мудрая поговорка: «Друзья познаются в беде», и это правда. Друг это тот человек, которому можно доверять. Я думаю, что каждый человек нуждается в хороших друзьях, иначе жизнь становится скучной. Нам всем нужны люди, с которыми мы будем смеяться и плакать, выходить в свет и весело проводить время, играть в активные или настольные игры и, наконец, делиться самыми сокровенными тайнами и т.д. Эти люди называются друзьями.

Со временем друзей становится все меньше, но те, кто остаются, становятся такими близкими, как родственники. Время покажет, кто является надежным, заслуживающим доверия, кто разделяет одинаковые интересы с вами, кто принимает вас таким, какой вы есть. Эти люди настоящие друзья и ими нужно дорожить.

Недавние исследования показали, что наличие друзей увеличивает продолжительность жизни. Эти люди вдохновляют нас, говорят нам питаться здоровой пищей, побуждают нас соблюдать диету, если необходимо. С другой стороны, друзья могут развивать в нас вредные привычки. Поэтому, их нужно выбирать с умом. Жизнь становится унылой без друзей. Вслед за членами семьи, эти люди являются теми, кто заботиться о нас. Лучшие друзья не обязательно должны радовать нас все время, говоря приятные вещи. Иногда они могут сказать горькую правду. Это не значит, что они хотят сделать нам больно. Они просто хотят помочь нам разобраться в некоторых вещах. Всегда хорошо иметь справедливых и верных друзей, потому что нам нужны люди, которые радуются нашим успехам и грустят от наших неудач. Они всегда поддерживают нас, не прося ничего взамен, кроме любви и дружбы.

Топик Why Do We Need Friends? - Зачем нужны друзья?
Why Do We Need Friends?

Смотреть далее | 10.02.2024 | Отправить ссылку друзьям

Разговорные фразы на английском на все случаи жизни

Разговорные фразы на английском на все случаи жизни

  1. Thank you very much. – Большое спасибо.
  2. Excuse me for being late. – Извините за опоздание.
  3. Look here. – Послушайте.
  4. I congratulate you. – Поздравляю Вас.
  5. By the way... – Кстати...
  6. Happy birthday to you. – Поздравляю с днем рождения.
  7. Allow me to introduce (to present). – Разрешите представить.
  8. May I present... – Позвольте представить...
  9. Goodbye. – До свидания.
  10. See you later. – Пока.
  11. I must be going. – Мне нужно идти.
  12. I have been thinking. – Я думаю.
  13. Forgive me, please, I meant well. – Извините, пожалуйста, я хотел как лучше.
  14. It was very kind of you to do it. – Очень мило с Вашей стороны (что сделали это).
  15. I must apologize to you. – Я должен извиниться перед Вами.
  16. Have a good time. – Желаю хорошо провести время.
  17. Let me introduce... – Разрешите представить...
  18. You are getting away from the subject. – Вы отклоняетесь от темы.
  19. Keep to the point. – Придерживайтесь темы.
  20. In short... – Короче говоря...
  21. Skip the details. – Опустите детали.
  22. That’s all there is to it. – Вот и все, что можно об этом сказать.
  23. But enough of it. – Ну, хватит об этом.
  24. I see. – Понял.
  1. Say it again, please. – Повторите, пожалуйста.
  2. It stands to reason. – Логично.
  3. All right, I give in, you win. – Хорошо, я сдаюсь, ты прав.
  4. It does not make sense. – Это не имеет смысла.
  5. What has it got to do with the problem? – Какое это имеет отношение к данной проблеме?
  6. You are carrying it too far. – Вы слишком далеко зашли.
  7. Is that the point? – В этом смысл?
  8. It does not prove a thing. – Это ничего не доказывает.
  9. That is not exactly what I mean. – Это не совсем то, что я имею в виду.
  10. Let us clear it up. – Давай выясним.
  11. In other words. – Другими словами.
  12. I mean it. – Именно это я имею в виду.
  13. I am coming to that. – Я подхожу к этому.
  14. Let us stick to facts. – Будем придерживаться фактов.
  15. It is not true to facts. – Это не соответствует фактам.
  16. That makes all the difference. – В этом-то и вся разница.
  17. That is quite a different thing. – Это совершенно разные вещи.
  18. On the one hand. – С одной стороны.
  19. On the other hand. – С другой стороны.
  20. As to... / As for... (As far as...is concerned) – Что касается...
  21. Is he? – Да?
  22. Really? – Неужели?
  23. Nevertheless. – Тем не менее.
  24. Of course. Certainly. – Конечно.
  25. Exactly. – Совершенно верно.
  26. I agree with you. – Я согласен с Вами.
  27. That’s right. – Правильно.
  28. I don’t agree with you at all. – Я совершенно с Вами не согласен.
  29. I don’t think so. – Думаю, что нет.
  30. Far from it. – Далеко от этого.
  31. I am afraid you are wrong. – Боюсь, что вы ошибаетесь.
  32. I think so. – Думаю, что да.
  33. I am afraid so. – Боюсь, что да.
  34. I am sure of it. – Я в этом уверен.
  35. I am not sure of it. – Я не уверен в этом.
  36. I can’t say. – Не могу знать.
  37. I doubt it. – Я сомневаюсь в этом.
  38. I don’t know. – Я не знаю.
  39. Well, it is a surprise. – Да, это сюрприз.
  40. You look wonderful today. – Вы прекрасно выглядите сегодня.
  41. It does you credit. – Это делает Вам честь.
  42. Who would have expected that? – Кто бы мог это ожидать?

Разговорные фразы на английском на все случаи жизни
Разговорные фразы на английском

Смотреть далее | 09.02.2024 | Отправить ссылку друзьям

St. Valentine's Day — День Святого Валентина - 2

Топик St. Valentine's Day

St. Valentine's Day has roots in several different legends. One of the earliest popular symbols of the day is Cupid, the Roman god of Love, who is represented by the image of a young boy with a bow and arrow.

Three hundred years after the death of Jesus Christ, the Roman emperors still demanded that everyone believe in the Roman gods. Valentine, a Christian priest, had been thrown in prison for his teachings. On February 14,Valentine was beheaded. The night before he was executed, he wrote the jailer's daughter a farewell letter signing it, «From Your Valentine.

Another legend tells us that this same Valentine, well-loved by all, wrote notes from his jail cell to children and friends who missed him.

February 14 was also a Roman holiday, held in honour of a goddess. Young men randomly chose the name of a young girl to escort to the festivities.

St. Valentine's Day is now a day for sweethearts. It is the day that you show your friend or loved one that you care. You can send candy to someone you think is special. Or you can send roses, the flower of love. Most people send «valentines, a greeting card named after the notes that St. Valentine wrote from jail. Valentines can be sentimental, romantic and heartfelt. They can be funny and friendly. If the sender is shy, valentines can be anonymous.

Americans of all ages love to send and receive valentines. Handmade valentines are created by cutting hearts out of coloured paper. Valentines can be heart-shaped, or have hearts, the symbol of love, on them. In elementary schools, children make valentines for their classmates and put them in a large decorated box, similar to a mailbox. On February 14, the teachers open the box and distribute the valentines to each student. After the students read their valentines, they have a small party with refreshments.

You can write a short rhyme inside the heart:
Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet,
And so are you!

Or you can buy valentines with messages in them. If you are shy, you can sign it, «Your Secret Admirer».

[ перевод на русский язык ]

День Святого Валентина - 2

День Св. Валентина восходит корнями к нескольким легендам. Один из самых ранних символов этого дня — Купидон, римский бог любви, который представлен в образе маленького мальчика с луком и стрелой.

300 лет спустя после смерти Иисуса Христа римские императоры все еще требовали, чтобы люди верили в римских богов. Валентин, христианский священник, был брошен в тюрьму за свое учение. 14 февраля Валентину отрубили голову. Ночью перед казнью он написал дочери тюремщика прощальное письмо, подписав его: «От твоего Валентина».

Другая легенда рассказывает о том, что этот самый Валентин, которого все любили, писал записки из тюремной камеры детям и друзьям, которые по нему скучали.

14 февраля было также римским праздником, проводимым в честь богини. Юноши наугад выбирали имена девушек, сопровождающих их на торжества.

Сегодня День Св. Валентина — это день влюбленных. Это день, когда мы говорим друзьям или любимым, что мы их любим. Вы можете послать конфеты тому, кто вам нравится. Или вы можете послать розы, цветы любви. Большинство людей посылают "валентинки" —открытки-приветствия, названные так в честь св. Валентина, писавшего записки из тюрьмы. «Валентинки» могут быть сентиментальными, романтическими, искренними. Они могут быть смешными и дружескими. Если отправитель стесняется, они могут быть анонимными.

Американцы всех возрастов любят посылать и получать «валентинки». «Валентинки», изготовленные вручную, делают, вырезая сердца из цветной бумаги. «Валентинки» могут иметь форму сердца — символа любви — или его изображение. В начальной школе дети делают «валентинки» для своих одноклассников и кладут их в большой украшенный ящик, похожий на почтовый. 14 февраля учителя открывают ящик и раздают «валентинки» каждому ученику. После того как ученики прочитывают открытки, они устраивают небольшой вечер с закусками и напитками.

Внутри сердца можно написать короткий стих:
Розы — красные,
Фиалки — голубые,
А сахар — сладкий,
Такой же, как и ты!

Или же вы можете купить открытки с готовыми надписями. Если вы стесняетесь, то можете подписаться так: «Ваш тайный поклонник».

St. Valentine

Вопросы к рассказу:
1. Why had Valentine been thrown in prison?
2. What is one of the first popular symbols of St. Valentine's Day?
3. What does another legend tell us?
4. What do most people send on this day?
5. What did the Roman emperors demand?

Словарь:
to execute — казнить
image — образ, изображение
jail — тюрьма
to behead — обезглавливать
symbol — символ
to distribute — раздавать

Смотреть далее | 09.02.2024 | Отправить ссылку друзьям

Pleasure - Удовольствие

Pleasure - Удовольствие

Synonyms - синонимы:

  • amusement - развлечение
  • bliss - блаженство
  • comfort - комфорт
  • contentment - довольство
  • diversion - отвлечение
  • delectation - наслаждение
  • ease - простота
  • entertainment - развлечения
  • enjoyment - удовольствие
  • felicity - счастье
  • flash - вспышка
  • gratification - удовлетворение
  • gladness - радость
  • joy - радость
  • revelry - шумное веселье
  • satisfaction - удовлетворение
  • self-indulgence - потворство своим желаниям

Antonyms - антонимы:

  • gloom - мрак
  • melancholy - меланхолия
  • pain - боль
  • sadness - печаль
  • sorrow - печаль
  • trouble - беда
  • unhappiness - несчастье

Pleasure - Удовольствие
Pleasure - Удовольствие

Смотреть далее | 09.02.2024 | Отправить ссылку друзьям

Правила образования и чтения -ed форм в английском языке

Правила образования и чтения -ed форм в английском языке

1) Основной случай: прибавление к инфинитиву окончания –ed

cook [ku:k] готовить – cooked [ku:kt] готовил; приготовленный
talk [tɔ:k] говорить – talked [tɔ:kt] разговаривал
answer ['ɑːnsə] отвечать – answered ['ɑːnsəd] ответил

2) Если инфинитив оканчивается на немое –e или –ee, то прибавляется только –d

type [taıp] печатать - typed [taıpt] печатал; напечатанный
live [lıv] жить - lived [lıvd] жил
agree [ə'grı:] соглашаться – agreed [ə'grı:d] согласился; согласный
explore [ıks'plɔ:] изучать - explored [ıks'plɔ:d] изучал; изученный

Особые случаи:

1) Оканчивается на одиночную согласную с предшествующим ударным кратким гласным звуком.
Конечная согласная удваивается (для сохранения графической закрытости слога).
stop [stɔp] останавливать - stopped [stɔpt] остановил; остановленный
nod [nɔd] кивать головой – nodded ['nɔdid] кивнул
permit [pə'mıt] позволять - permitted [pə'mıtıd] позволил; разрешенный

Примечание: конечная x не удваивается, т.к. она передает два звука [ks или gz], и слог все равно останется закрытым.
mix [mıks] смешивать – mixed [mıkst] смешал; смешанный
relax [rı'læks] расслаблять(ся) – relaxed [rı'lækst] расслабился; расслабленный

Примечание: а вот примеры с предшествующим безударным гласным (из раздела – основной случай):
open ['oup(ə)n] открывать – opened ['oup(ə)nd] открыл
order ['ɔ:də] приказывать – ordered ['ɔ:dəd] приказал; заказал

1-а) Оканчивается на - r, последний слог ударный и не имеет дифтонга
Конечная r удваивается
prefer предпочитать – preferred предпочитал; предпочитаемый
occur случаться – occurred случилось, произошло

1-б) Оканчивается на - l с предшествующим кратким гласным.

Конечная l удваивается независимо от того, падает ударение на последний слог, или нет.
Этот пункт относится к правилам британской орфографии, а по американской – удваивается, только если ударение падает на последний слог, т.е. как в пункте 1.

Реально, в романах и сценариях встречается и так, и этак, чаще не удваивается после безударной гласной.
signal ['sıgnl] сигнализировать – signalled ['sıgnld] (брит.); и signaled (амер.)
travel ['trævl] путешествовать – travelled ['trævld] (брит.); и traveled (амер.)

Примечание: после ударного гласного удваивается в любом случае (как в п. 1)
compel [kəm'pel] принуждать – compelled [kəm'peld]

Примечание: после долгого гласного или диграфа естественно не удваивается (из разряда – основной случай)
cool [ku:l] охлаждать – cooled ['ku:ld] охладил; охлажденный

2) Оканчивается -y с предшествующей согласной:
Заменяется y на i (гласная сохраняет свое чтение как [aı] - в ударном слоге и [ı] - в безударном)
marry ['mærı] жениться - married ['mærıd] женился; женатый
dry [draı] сушить - dried [draıd] сушил; высушенный
study ['stʌdı] изучать – studied ['stʌdıd] изучал; изученный

Примечание: если перед y стоит гласная, то y сохраняется:
play [pleı] играть - played [pleıd] играл; сыгранный

Правила чтения

1) [ d ] – после звонких согласных (кроме [d]) и гласных звуков [b, g, v, ð, ʒ, dʒ, Z, G, m, n, ŋ, l, j, w, r + гласные]:
follow сопровождать - followed сопровождал; сопровождаемый
inform [ın'fɔ:m] сообщать - informed [ın'fɔ:md] сообщил; информированный

2) [ t ] – после глухих согласных (кроме [t]) звуков [p, k, f, θ, s, ʃ, h, tʃ]:
place [pleıs] помещать – placed [pleıst] поместил; помещенный
ask [ɑːsk] спрашивать – asked [ɑːskt] спросил; спрошенный

3) [ ıd ] – после звуков [d] и [t]:
invite [ın'vaıt] приглашать –invited [ın'vaıtıd] пригласил; приглашенный
end [end] заканчивать – ended ['endıd] закончил; законченный

Употребление -ed форм

Правильные глаголы образуют:

путем прибавления окончания –ed к инфинитиву (словарной форме). То есть у правильных глаголов ıı и ııı формы совпадают, а у неправильных – "Таблица неправильных глаголов"

II форму (прошедшее время; переводится прошедшим временем совершенного или несовершенного вида, напр.: читал, прочитал) и

III форму (причастие прошедшего времени или причастие ıı; от переходных глаголов переводится причастием страдательного залога прошедшего времени, напр.: прочитанный, спрошенный)

Правила образования и чтения -ed форм в английском языке
Правила образования и чтения -ed форм

Смотреть далее | 08.02.2024 | Отправить ссылку друзьям

Короткие фразы на английском языке

Короткие фразы на английском языке

  • Exactly! - Точно!
  • Аnything goes - Всё разрешено, всё пойдёт
  • Anything but - что угодно, только не
  • And how! - Ещё как!
  • Far from it - Совсем не так
  • For certain /For sure - Верно
  • Have had enough - довольно, хватит
  • Have something against - иметь против
  • I believe so/I suppose so - Я считаю, что так
  • I doubt it - Сомневаюсь.
  • I agree with you - Я согласен.
  • I should not say so - Я бы так не сказал
  • I am sure of it - Уверен
  • I think so / I don't think so - Думаю, да / Думаю, нет
  • I'm afraid so - Боюсь, что так
  • It looks like that - Похоже на то
  • In a way - В каком-то смысле
  • Just so - Именно так
  • Most likely - Очень похоже на то
  • Most unlikely - Непохоже, чтобы было так
  • No call for / no call to - нет причин для
  • No can do - Это невозможно
  • No such thing - ничего подобного
  • No doubt - без сомнения
  • No way - никоим образом; ни в коем случае
  • Not all that - вовсе не
  • Not at all - Вовсе нет
  • Not for a moment - никогда в жизни [дословно Ни на минуту]
  • Nowhere near - даже не близко
  • Nothing doing / No go - конечно нет
  • Nothing like that - ничего подобного
  • Nothing of the kind - ничего подобного
  • Naturally! - Естественно!
  • Right on! - Верно!
  • Quite so - Вполне верно
  • You don't say - Не может быть
  • You read my mind - Ты читаешь мои мысли
  • That goes without saying - Об этом и говорить не стоит
  • That's right - Правильно.
  • There is no denying it - Глупо отрицать это
  • To be sure - Уверен
  • To hell with - к чёрту
  • To a certain extent - В каком-то смысле
  • What the hell - какого чёрта / что, чёрт возьми
  • What's the idea of - В чём смысл, что за глупость
  • Короткие фразы на английском языке
    Короткие фразы на английском языке

Смотреть далее | 08.02.2024 | Отправить ссылку друзьям

Правила образования и чтения -ing форм в английском языке

Правила образования и чтения -ing форм в английском языке

Правила образования

1) Основной случай: прибавление к инфинитиву окончания – ing

Примеры: study ['stʌdı] изучать – studying ['stʌdııŋ] изучающий; изучая; изучение
read [rı:d] читать – reading ['rıdıŋ] читающий; читая; чтение
say [seı] говорить – saying ['seııŋ] говорящий; говоря; высказывание
enter  входить – entering входящий; входя

2) Если инфинитив оканчивается на немое –e, то оно опускается.

make [meık] делать – making ['meıkıŋ] делающий; делая; изготовление
write [raıt] писать – writing ['raıtıŋ] пишущий; писание
forgive [fq'gıv] прощать – forgiving [fq'gıvıŋ] прощающий; прощая; прощение

Примечание: но agree соглашаться – agreeing; free [frı] освобождать – freeing ['frııŋ]

Особые случаи:

1) Оканчивается на одиночную согласную с предшествующим ударным кратким гласным звуком

Конечная согласная удваивается (для сохранения графической закрытости слога).
sit [sıt] сидеть – sitting ['sıtıŋ] сидящий; сидя; сидение/заседание
stop  останавливать(ся) – stopping  останавливающийся; останавливаясь; остановка
begin [bı'gın] начинать – beginning [bı'gınıŋ] начинающий; начиная

Примечание: конечная x не удваивается, т.к. она передает два звука [ks или gz], и слог все равно останется закрытым:
relax расслаблять(ся) – relaxing
mix [mıks] смешивать – mixing ['mıksıŋ];

Примечание: а вот примеры с предшествующим безударным гласным (из раздела – основной случай):
open открывать – opening;
order приказывать – ordering

1-а) Оканчивается на - r, последний слог ударный и не имеет дифтонга

Конечная r удваивается (буква r произносится, т.к оказывается перед читаем. гласной).
refer обращаться – referring обращающийся; обращаясь; обращение
stir двигать(ся) – stirring деятельный; двигаясь; движение

Примечание: примеры с дифтонгом (не удваивается):
air проветривать – airing проветривающий; проветриваясь; проветривание;
wear  быть одетым/ носить - wearing
hear  слышать - hearing 

1-б) Оканчивается на - l с предшествующим кратким гласным

Конечная l удваивается независимо от того, падает ударение на последний слог, или нет.
Этот пункт относится к правилам британской орфографии, а по американской – удваивается, только если ударение падает на последний слог, т.е. как в пункте 1.
Реально, в романах и сценариях встречается и так, и этак, чаще не удваивается после безударной гласной.

signal сигнализировать – signalling (брит.); и signaling (амер.)
travel путешествовать – travelling (брит.); и traveling (амер.)
cancel отменять – cancelling (брит.);  и canceling (амер.)

Примечание: после ударного гласного удваивается в любом случае (как в п. 1): compel  принуждать – compelling

Примечание: после долгого гласного или диграфа естественно не удваивается (из разряда – основной случай): cool охлаждать – cooling

2) Оканчивается  - ie.

Конечное –ie заменяется на –y, (мало, всего несколько слов):
lie [laı] лежать; лгать – lying ['laııŋ] лежащий, лежание; ложный, ложь;
die [daı] умирать – dying ['daııŋ] умирающий; умирая; умирание;
tie [taı] связывать – tying ['taııŋ] связывающий; привязывание

Правила чтения

Окончание/суффикс –ing всегда произносится как носовой звук [-ıŋ] в котором не должен слышаться звук [g].

Употребление -ing форм 

Как правильные, так и неправильные глаголы образуют IVформу глагола прибавлением окончания –ing к инфинитиву (словарной форме).

Эту форму в английском языке имеют три части речи:

  1. причастие настоящего времени или причастие I (соответствует русскому причастию действительного залога наст. времени и деепричастию несовершенного вида, напр.: отдыхающий; отдыхая);
  2. отглагольное существительное (обозначает предмет, понятие или явление).
  3. герундий (обозначает процесс/действие);

Правила образования и чтения -ing форм в английском языке
Правила образования и чтения -ing форм

Смотреть далее | 07.02.2024 | Отправить ссылку друзьям

Сказка What is more precious? - Что дороже?

What is more precious? - Что дороже?

[ A Tatar tale - Татарская сказка ]

People say that there once lived an old merchant who had been putting money aside all his life and ha saved three thousand gold roubles.

The merchant had an only son. When the boy turned fifteen his father fell ill. He could no longer travel about on business, and so he called his son to him and said:

"It is time you took my place, son, and learn my business of trading. I shall give you a thousand gold roubles. Go with the other merchants to towns far away, and learn from them what you should buy and where sell it. Mind how you spend the money, and remember that there is nothing more precious in the world than gold."

The boy took the thousand gold roubles and went off with the merchants to a distant town. Once there, he did not go with the others to look for goods to buy, but went off himself to see what the streets were like. He came to a big house glanced into a window and saw a lot of young men sitting there and writing something. He asked the doorkeeper what they were doing, and this old man replied:

"It's a school. The bais' sons [bai – rich man] are learning how to read and write here. You'll be admitted if you have any gold to pay."

The boy entered the building and found the head teacher.

"I should like to learn how to read and write, esteemed sir," he said.

"A laudable wish," replied the teacher. "But do you have a thousand gold roubles? Ours is n expensive school, the sons of rich men study here. We charge a thousand gold roubles for teaching them."

The boy was delighted that he had exactly a thousand gold roubles, he gave the money to the teacher and remained in the school. The merchants looked for him and, failing to find him, returned home.

The boy studied hard, and within a year he could read an write better tan any of the other pupils.

"I have taught you everything I know," the teacher said to him. "You are literate now. Go back home."

He returned home. His father and mother were overjoyed to see him back, and then the father said:

"Now tell me, son, how you traded, and how you have multiplied our wealth. I gave you a thousand gold roubles, now how much did you bring back?"

"Forgive me, Father, but I did not bring back a single rouble," replied the son. "Instead, I have come back a literate man. For a whole year I diligently learnt how to read and write, and exchanged the thousand roubles for my literacy."

"Oh my poor, foolish boy!" wailed the father. "You must be quite stupid in the head if you failed to understand my instructions! Did not I tell you that there is nothing more precious in the world than gold? And you went and exchanged my gold for literacy! Can literacy keep the wolf from the door?"

"I did well to learn how to read an write, Father, it will help me in trade too. Give m another thousand, and I shall go with the merchants again."

This time he went with the merchants to another town. And again he did not go looking for goods with them, but went off by himself to take a look at the streets. He came to a house from whose windows music came pouring out. It turned out to be a music school where students were taught to ply the kurai (a type of flute). He found the head teacher and told him that he would like to enter this school.

"A year's tuition costs a thousand gold roubles," the teacher told him. "If you have the money, you may stay."

The boy paid the money and remained in the school. The merchants failed to find him, and went back home.

He studied diligently and within the year became the best kurai player in school.

"You have mastered the art," the teacher told him. "Go back home."

He returned home. His father and mother were overjoyed to see him back, and then the father asked:

"This time, at least, you did trade sensibly, I hope, and did not simply squander the money? Tell me, how you traded, how much profit you made."

"Forgive me, Father, I did no make any money this time either," replied the son. "I paid for my tuition again. Now I can play the kurai."

"Oh, why did Allah punish me with such a stupid son!" cried the father. "Surely you can't think that your music is more precious than gold?"

"Don't be angry, father. Give me your last thousand. This time I shall really get down to trading."

The father gave him his last thousand, and again the lad went off with the traders to a town far away. Here the traders found some fine goods for him to buy, struck a bargain and, leaving him to pay for his purchase, went off on business of their own. But the lad, instead of staying and settling with the merchants, went to take a look at the streets. He came to a house where boys were taught how to play chess. The head teacher told him that the tuition was a thousand gold roubles. The lad handed in the money, and stayed. The traders, failing to find him, went back home.

The lad studied hard and within the year was better than all the pupils and teachers. The time came to leave the school and return home.

"Show me the gold, son," the father said to him. "This time, I'm sure, you shall spare your father's feelings, you won't tell him that the money has been squandered!"

"Alas, Father, I did not bring back any money at all. But then I have learnt to play chess, and that's a very wise game."

"It has taken me a lifetime to save up the three thousand roubles and you went and squandered it all on nothing!" shouted the father. "I have nothing left at all! Go where you like, do what you like, I've done with you!"

The son left home. He was now eighteen years old, and was a big, strong lad. "I wish I could find work in a merchants' caravan," he was thinking. "Travelling with the merchants, I'd see the world."

A large caravan was just leaving on a long journey. The lad came to the caravan master and asked:

"You don't happen to need a labourer, do you?"

The caravan master looked him over and said:

"We do. You may stay. You'll work for your food and clothes. Were starting out early tomorrow."

The next day the caravan set off on its long journey. They crossed many lands and came to an arid steppe. People and animal were tormented by thirst, and there was no water. An old water well was found, and water could be seen sparkling on the very bottom. A pail was let down again and again, but it could not reach the water, and finally the rope broke and the pail was lost. The caravan master then said to hid labourer:

"You are the youngest here and very strong besides. Go down into the well and see why the water can't be reached, and get the pail while you're at it."

The lad was let down on rope into the well. When he was standing on the bottom, he saw that there was no water there at all, and what had sparkled there were gold coins. He tied the pail to the rope, filled it with the gold coins and gave it a tug, The pail was pulled out, and when the caravan-master saw the gold, he went crazy with astonishment and joy, and shouted:

"Is there more?"

"There is!"

The lad filled another pail, then another one. Altogether h sent up fifteen pails filled with gold coins.

"Is there more?" called down the caravan-master.

"No, no more. Pull me out now," said the lad and grippe the rope.

The men started pulling him up, but the caravan-master took out his knife and cut the rope. The lad fell to the bottom of the well. "What good is he to me now?" the caravan-master reasoned. "If I pull him out he'll start demanding his share of the gold, but with him gone it all belong to me alone!"

The lad took a look about him and saw an iron door in the wall of the well. He opened it and entered a tiny room. The shaitan lay sleeping there. "Oh, so that's whose gold I have been filling the pail with!" thought the lad. Hanging on the wall was a kurai. "It's all one for me now, so why not play for the last time." He took down the kurai and played. The old shaitan woke up and said: "For hundreds of years I've been living here in the dark, guarding the gold until I went blind. And now I can see again! It's your lovely music that has given me back my sight! Who are you, lucky lad? Ask for any reward you like."

"I don't ant anything at all, esteemed sir," replied the lad. "Please help me to get out of the well and catch up with the caravan."

Before the words were out of his mouth he found himself in the rear of the caravan, and took his place among the men as if nothing had happened. The caravan-master noticed him at once and cringed with fear: what would the lad do to him now? But the lad did not say a word to him and went about his work as before. This frightened the caravan-master even more. "He must be up to something too wily, if he keeps quirt like this. The moment we reach town he'll settle accounts with me. He's got be forestalled."

When the had two more days to go, he wrote a letter, gave it to the lad and said:

"Take the best horse, gallop to town and take this letter to my wife. I have ordered her to reward you well."

The lad took the letter and rode off, thinking: "This man has robbed me of the gold which I found and left me to die in the well. How can he be trusted? I'd better read what he has written to his wife. Knowing how to play the kurai has saved me once, and now knowing how to read will save me again."

Just outside the town, he stopped, and read the letter. "My faithful wife," it said, "I am bringing home untold riches. But if they are to belong entirely to us, the man who brings this letter has got to be killed. Tell me darling daughter that I shall be home soon to embrace her and shall buy her anything her dear hart desires."

The lad smiled a grim smile. Being acclaimed the best calligrapher in school had its uses, and now he wrote a new letter in the caravan-master's writing: "My faithful wife! I have grown rich with the help of this splendid young man. I have promised him our dear daughter in marriage. Let the wedding take place at once, and O shall be home in two days' time."

He gave the letter to the caravan-master's wife. She read it and said to her daughter:

"Father wants you to marry this young man. Will you?"

"Oh yes!" said the girl. She liked the young man very much. And the wedding was held that same day.

The next day, the lad went to take a look at the town as was his habit when in a strange place. He came to a great palace. People were crowding round it.

"This is the palace of our ruler, the padishah. He plays chess with the men here," people told him. "Whoever loses thrice to him has head chopped off, and if anyone wins three games from him he will get the padishah's beautiful daughter for wife. But it seems there's no better player than our padishah in the land. So many heads have rolled…"

"It seems the time has comet o put my chess-playing to the test," thought the lad. "I'll go and play with the padishah." And he entered the palace.

The great padishah was sitting behind a chess table with his viziers and army leaders standing round him. He was waiting for the brave who would have the courage to play with him. Everyone stared at the newcomer.

"Aren't you afraid of me?" asked the padishah.

"No, I'm no," replied the lad.

"When you've lost don't beg for mercy," said the padishah.

"I won't."

They began to play. The padishah won the first game, and the second, too.

"Your head's as good as hanging by a thread," said the padishah.

However, the lad won the third game, and then the fourth, and the fifth!

"Let's play again!' screamed the padishah.

"But I have already won your daughter," replied the lad. "What shall we play for now?"

"I stake half my kingdom!" screamed the padishah.

The vizier then whispered in his ear:

"O great ruler, it is incautious to stake half your kingdom."

"Never mind, I've only got to win once and then I'll chop his head off," answered the padishah.

The lad won again.

"I stake another lalf-kigdom!"

The vizier whispered to the padishah:

"O great ruler, you re risking all you have. It's too big a risk to run. Give him your daughter and half your kingdom."
"Oh no! This time I'll bet him and chop off his head, an everything will be mine as before!" shouted the padishah.

They began to play. And the la won again. And he said:

"I am the padishah now. I appoint you my chief judge. And I have no need of your daughter. I am already married. A large caravan is to arrive in the town tomorrow. Bring the caravan-master to the palace into my presence."

The next day, the guards brought the caravan-master into his presence. The man stared at the padishah and could not believe his eyes - could this be the same lad whom he had first left to die in the deep well and then sent home with a letter to his wife? The new padishah read his thoughts and said:

"Yes, I am the very same lad whom you robbed and twice tried to kill," and he told the courtiers the whole story. "It's for you to judge him, here he stands before you, blackguard that he is."

The courtiers together with the chief judge, the former padishah, brought out the verdict: chop off the blackguard's head!

And then the new padishah said:

"He will do no more evil. He is my father-in-law, I am married to his daughter, and I grant him his wife. Left him live."

Now, he ordered hid father and mother to be brought to the palace. The old man was overjoyed to find that his son had become a padishah.

"How did you manage to do this, my dear son, when you had no gold let at all?"

"Father, knowledge, as you can see for yourself, is more precious than gold," replied the son.

THE END

---------------------------------------

TATARS
The Tatars live in their own republic (Tatarstan Republic) on the Volga and also in many regions to the east of the Volga and in Western Siberia. The Tatars are the second largest nation in the Russian Federation and number 6,317,000 people. The Tatar language became shaped in the 15th-16th centuries in the period of the khanate. Their traditional occupations are crop farming, vegetable gardening, cattle breeding and the craft.

Сказка What is more precious? - Что дороже?
The Tatars — Татары

Смотреть далее | 07.02.2024 | Отправить ссылку друзьям

Big Muzzy in Gondoland (best english learning cartoon, lesson 7)

Большой Маззи в Гондоленде, урок 7

Смотреть далее | 29.01.2024 | Отправить ссылку друзьям

Начало     < Предыдущая     4     5     6     7     8     9     10     Следующая >

Добавить в избранное
Также рекомендуем посмотреть
  • Топик My Birthday — Мой день рождения
  • Топик My Native Town - Мой родной город
  • Топик My Day off - Мой выходной день
  • Топик My Hobbies - Мои увлечения
  • Основные отличия между However и Although
  • Англо-русский словарь онлайн


    Популярные:
    Стихотворение Tanya has a pencil - У Тани есть карандаш

    Топик Christmas Story - Рождественская история

    Топик My Plans For The Summer - Мои планы на лето

    Общение с иностранцами: сайты для общения с иностранцами

    Бесплатные аудиоуроки серии English USA - Так говорят в Америке - Урок 65

    Бесплатные аудиоуроки серии English USA - Так говорят в Америке - Урок 52


    The Wheels On The Bus Go Round And Round


    Madcon - Freaky Like Me

    LearnEnglishBest RSS


    Для начинающихДля самых маленькихГрамматика английскогоИдиомыТесты английского

    Top.Mail.Ru